比喻翻译相关论文
在余华的代表作品《活着》中,比喻修辞的运用大放异彩.在《活着》英译本中,译者白睿文(Michael Berry)灵活运用多种翻译办法,成功......
该论文阐述了比喻的特点以及汉英翻译中比喻的基本翻译原则和方法.因为比喻往往具有丰富的内涵意义,在中国的文学作品中,这一现象......
比喻作为一种修辞方式, 具有一定的美学价值,并且与文化传统、思维方式、审美情趣息息相关,在翻译中应予以保留.成功的比喻翻译不......
比喻是一种普遍存在的语言现象。作为一种修辞手段,它是语言的点缀,可以使语言有效地传达信息、感动听众和读者。比喻又被认为是文化......
摘 要:在现代文化发展过程中,比喻修辞方法已经成为一种常见方式,在不同国家和地区进行适用,中越两国一直具有较为密切的文化发展环境,......
本文以接受美学为理论指导,针对小说《活着》英译本(白睿文译本)中比喻句的翻译进行了系统性的研究,归纳译者采取的翻译策略及其缘......
<正> 语言根植于社会自然环境。人类的自然环境是多姿多彩的:森林,沙漠,山川,河流,海洋,岛屿……。因而各种语言便具有特殊的自然......
【正】关于比喻,亚里士多德说过一句话“比喻就是把本属于一事物的名称用来称呼另一事物.”而之所以把原属于别的事物的名称用来称......
语言和文化的关系密不可分,文化因素在翻译中起着非常重要的作用.目前,就文化差异的翻译方法有归化和异化之分.文章拟从比喻词语的......
<正> 比喻翻译涉及到修辞学、文艺学、美学、哲学、语言学、符号学等各个学科,是一个非常复杂的问题,历来为中外翻译理论研究者所......
当代著名学者钱钟书先生的小说《围城》以其丰富多彩、诙谐幽默、发人深省的比喻修辞而为人所称道。在翻译过程中,译者是采取何种......
本翻译报告是对《杂文月刊》2013年第七期的8篇杂文汉英笔译项目的总结。本报告的重点是比喻的翻译。该项目属于个人模拟实践,用于......