从功能翻译理论看《围城》的比喻翻译

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jbajba321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
比喻是一种普遍存在的语言现象。作为一种修辞手段,它是语言的点缀,可以使语言有效地传达信息、感动听众和读者。比喻又被认为是文化的一面镜子,与文化有着紧密的联系。比喻反映文化,文化又影响着比喻的形成和发展,因此,比喻也有着丰富的文化内涵。可以说,对比喻的翻译,既是语言的翻译,也是一种文化的交流。  我国文学巨匠钱钟书先生曾说过:“比喻正是文学语言的根本”(陈子谦,1992:415)。在他的唯一一部长篇小说《围城》中,钱钟书运用了大量的比喻修辞手法,涉及女性、社会、政治、宗教、风俗等各个方面,直观地反映了中国文化的丰富内涵,但同时也给翻译活动带来了较大的困扰——翻译时,如何对比喻进行有效的处理成了译者的难题。因此,探讨比喻及其翻译有着重要的现实意义。  产生于20世纪70年代的功能翻译理论为比喻翻译研究提供了一个新的视角。功能翻译理论家认为,翻译是一种基于原语文本的有目的的行为,必须适应目的语读者对译文的期待与交际要求.译本的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕这个目的进行,从而来决定翻译过程中应该采取什么翻译方法和策略,即目的决定手段。  依托比喻不仅是一种语言现象,也是一个文化载体的特质,文章从功能翻译理论的视角来分析《围城》中的比喻翻译,总结译文中比喻翻译的处理手法,旨在证明功能翻译理论可以应用于比喻翻译的实践,并且可以指导译者选择合适的翻译方法。  通过选取《围城》中的大量比喻案例进行分析,文章发现,对普遍性比喻或作者的原创比喻,译者多采用直译的方式,部分辅以必要的解释;对具有鲜明文化特点的比喻,在直译方式之余,考虑到译本的可读性及目的论的连贯、忠诚原则,译者会对部分比喻进行意译处理,如用替代或释义的方法进行翻译。总体来说,在处理《围城》中的比喻翻译时,译者以直译手段为主,意译手段为辅。文章进而得出结论:在功能翻译理论视角下,为达到传播中国文化,再现作者匠心独运的语言运用的目的,同时考虑到目的语读者的接受水平和能力,译者采用直译为主,意译为辅的策略是合理的。功能翻译理论适用于比喻翻译的实践,可以作为翻译工作者进行比喻翻译时的理论支持,从而在实践中指导译者采取恰当的方法对比喻进行实际而有效的处理。
其他文献
文章针对特大规模集成电路划分时采用传统FM算法容易陷入局部最优和对初始解敏感的缺点,提出了一种基于概率的随机扰动移动元胞选择的优化算法.它以符合平衡约束的最高增益元
山西宁武县从去年7月到现在一年多的时间里,发生三起令人震惊的重大安全事故。事故中既有生产性的煤矿瓦斯爆炸事故,又有非生产性的私藏炸药爆炸事故,有常规类型的煤矿事故,
中国改革开放以来,特别是加入世界贸易组织之后,中国和其他国家的政治经济文化交流不断增多,口译在对外交流过程中扮演越来越重要的角色,社会对口译人才的需求越老越大。然而口译
针对海洋传输信道的复杂多变性,提出一种改进信道估计均衡技术。采用OFDM传输系统,通过海洋生物监测装置将采集到的数据发送给控制台,接收端采用改进算法进行信道补偿,能够有效提高信道估计精度,数据传输的可靠性和抗干扰性。仿真分析表明,该OFDM跟踪监测设备通过信道补偿技术能够有效降低系统误码率,且运算复杂度较低。
在机关工作,成败得失全在于说话。对这一点,我特别有体会。我在局机关工作多年,如今已升为中层干部,靠的就是能说会道。古人说:好马出在腿上,能人出在嘴上。这话说得很有道理
文章提出了多旋翼无人机的多维泰勒网(MTN)优化控制方案.首先选取硬件设备,搭建无人机的试验平台.然后使用Matlab辨识无人机的模型,设计PID控制器,建立了仿真系统,从而实现多
动视公司成立于1979年,是全球首家独立游戏开发商和主机游戏的分发者,其第一款游戏机为雅达利2600。三十载的游戏开发让动视公司探索出其独到的方法,尤其在将新技术应用到受欢迎的游戏中。  自1982年推出经典游戏《逃离险境》(《Pitfall!》)到如今推出的广受欢迎游戏系列如《魔兽世界》、《使命召唤:无限战争》,先前的动视,也就是如今的动视暴雪推出了大量紧随世界潮流的IP。动视暴雪公司2016年
期刊
FFT算法是数字信号处理技术的关键部分,该算法的主要原理是按照标号的奇偶性对时域或频域序列进行分组,利用旋转因子的特性,得到多级蝶形运算结构,从而节省大量的运算量.FFT
构建社会主义和谐社会是当代中国社会发展的方向,保持党的先进性是构建社会主义和谐社会的根本保证。我们只有加强党的先进性建设,才能更好地带领亿万人民实现社会主义和谐社