翻译文体相关论文
梁启超作为阐述近代爱国主义思想的第一人,其文《爱国论》深刻洞见了“国”与“民”的关系,此文,以翻译为桥梁,对开化期朝鲜“恢复国权......
昭和二十六年(1951),松枝茂夫教授出版了他历时11年完成的日本首次全译120回本《红楼梦》(岩波书店,全14册)。《红楼梦》从最初传......
本文从比较文学文体学入手,发掘波斯“鲁拜”和中国“绝句”以及“柔巴依”之间曲折的历史谱系。现代中国第一批翻译“鲁拜”的诗......
与普通口译相比,工程技术口译除了在瞬间内要译得正确达意,抓住时间性强、节奏感快等共性外,特别强调了技术性强、精确度高的特点。传......
梁启超与蒋百里分别在《翻译文学与佛典》与《欧洲文艺复兴时代翻译事业之先例》中几乎同时预见性地描述了中国翻译实践中翻译文体......
以费尔克拉夫话语分析的视角来探讨近代中国的翻译家林纾的翻译文本,力图在此框架内解读林纾翻译的文本模式,解析林纾翻译的文体特......
1903年至1918年,鲁迅采用传统汉语(文言、旧白话和文白杂糅的语体)文体进行翻译。留日前期,鲁迅遵循了其时两种翻译文体规范,收获......
晚清时期,梁启超以卓有号召力的理论倡导和极具示范效应的文学翻译活动,一举确立了文学翻译的崇高地位,引发了域外文学的翻译热潮......
文章选取我国著名的长篇叙事诗《长恨歌》的英译本为语料,自建语料库比较分析了分别来自中国译者许渊冲、西方译者W.J.BFletcher和中......
通过研究中医典籍翻译中的翻译理论与实践以及语言学理论,探讨翻译理论如何影响翻译过程。就语言学理论和中医典籍翻译过程进行阐述......
佛偈是古印度诗歌推广到佛教领域而与佛理互相结合的产物,也是佛经文体最基本的构成形式之一,它通过佛典的翻译进入中国,逐渐成为......
凭借深厚的中文底蕴,殚精竭虑的翻译实践,十年如一日磨炼出来的林少华的翻译文体=“林译”文体,近来屡屡受到质疑。“林译”村上文......
<正> 钱先生尚且自称"不懂翻译理论",晚学后进如我更何敢置词。只是平素喜好翻阅钱著,于散见各书的译艺谈,钩稽一二,蒐罗略备。本......
论莎剧重译(下)北京外国语大学陈国华三、文体和语体的翻译文体和语体是两个范畴,前者主要指书面语言的体裁形式,包括散文体、诗歌体、......
现代诗歌的成熟与演进离不开翻译文学的资源共享。例如陈敬容成功地构建了波德莱尔诗歌的革命性与中国的革命性微妙相通的中间地带......
笔者从语料库翻译研究现状入手,探讨其未来的走向。对于语料库翻译的现状研究,笔者从宏观研究与微观研究两方面入手,宏观研究包括......
<正> 从翻译角度研究文体问题只不过是最近二、三十年的事。而从翻译角度来研究科技文体,正是科技翻译工作者的共同需要和责任。科......
现有语料库大多只允许通过形式检索,对翻译研究中的意义问题有隔靴搔痒之嫌。构式对形式与意义间对应性的强调可以为语料库检索与......
对《医学三字经》的试译进行分析,简要探讨了翻译文体、翻译策略两方面的问题,认为翻译文体可以多样化,如利用诗歌文体或是说明文......
<正> 一中古时期的佛经翻译既是一种宗教经典的翻译,又是哲学理论的翻译,同时还是一种文学的翻译。佛经翻译可以作为文学翻译来看,......
语料库翻译学经历了30年的发展,在理论探讨、翻译共性研究、翻译文体研究、翻译教学研究等主要领域都取得了一定的成果,但是,研究......
<正> 人们注意到上海出版的《外国语》1983年第1期刊登的《学术论著的翻译:一种文体的探索》一文。此文载有古庄同志的翻译见解和......
针对翻译研究中传统上所推崇的母语方向原则,本文以朱自清散文《荷塘月色》及其五种译文为语料,从翻译文体学视角考察译出、译入两......