杨苡相关论文
想起杨宪益先生,眼前便出现一群鸽子。鸽子从他居住的小院上空掠过后海,飞向远处。 远处是鼓楼,好友赵蘅、我、小民,我们三人站......
有学者统计,自1978年以来,仅大陆出版、由不同译者翻译的《呼啸山庄》有169个译本。名著的重译为读者提供了多个理解原著的版本,加......
二十世纪八十年代,翻译界的文化转向使得许多学者将女性主义思潮与翻译研究结合起来,形成新的课题。西方女性翻译研究意识到性别差......
随着翻译研究的深入,翻译研究者越来越多地意识到,翻译不单单是语言层面的问题,还牵涉到社会语境。学者们不再仅仅研究语言层面的......
译者主体性客观存在,随着翻译研究和理论不断完善,译者主体性在翻译研究界得到了越来越多的关注,本文从译者主体性的外因来比较艾......
自20世纪90年代进行文化转向研究以来,译者主体性的研究越来越成为译学研究的重点。本文从译者主体性的内因方面分析艾米莉·......
和其他的社会行为一样,语言也是一种社会行为。不同的社会群体所使用的语言各有差异。19世纪中晚期,西方女性主义开始萌芽,随后蓬......
本文以法国女性主义批评代表人物西苏的双性同体理论为参照,用比较的方法解读杨苡的《呼啸山庄》译本,认为译本一方面采用了女性视......
Wuthering Heights是英国女作家Emily Bronte创作的唯一的一部小说。它迥异于同时代的作品,充满着丰富的想象和强烈的情感,具有震......
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是英国女作家艾米莉·勃朗特(Emily Bront3)创作的唯一一部小说,想象丰富,情感强烈,具有震撼的艺......
期刊
翻译文学的经典化在基于其原作的价值的基础上受到译作、读者、译语国文化语境等多方面因素的相互作用和影响,需要对作品及其历史......
现代杰出记者、作家黄裳的书信集《来燕榭书札》,对于当代文学、文化研究具有重要价值。其中写给好友、著名文学翻译家杨苡的书信,......
艾米丽·勃朗特于1847年发表的小说《呼啸山庄》以主题深刻、叙事独特、人物性格复杂多变等特点而为读者所喜爱。本文拟从翻译适应......
艾米莉勃朗特是世界文学史上享有盛誉的"勃朗特三姐妹"之一,她唯一的小说《呼啸山庄》集中代表和体现了她在文学上的成就。本文回......
西方女性主义与翻译的结合在上世纪70年代开始便对翻译理论和实践带来了强烈的冲击,产生了丰硕的成果。西方女性主义研究者们认为......
文学文体学是介于语言学和文学之间的一门理论,是连接语言学和文学批评的桥梁。它既强调语言学的描写,又重视文学批评的阐释;它视文......
过去翻译研究注重原语文本和译语文本的成败得失及翻译技巧的探讨,却经常忽略了译者主体性的研究。二十世纪七十年代翻译研究发生......