论杨苡《呼啸山庄》译本中译者的性别身份

来源 :武汉大学 | 被引量 : 8次 | 上传用户:oliu1113
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪八十年代,翻译界的文化转向使得许多学者将女性主义思潮与翻译研究结合起来,形成新的课题。西方女性翻译研究意识到性别差异对于译文的影响,认为译者的性别身份问题具有十分重要的研究价值。在西方女性主义翻译实践中,译者与原文思想进行交流、重写、操纵,将语言作为介入文化的手段,试图从概念、句法或专有名词方面改变原有的权威话语。杨苡于二十世纪五十年代翻译《呼啸山庄》,那时中国正经历着一场给予妇女许多平等权利的妇女解放运动。本文试图通过比较杨苡与方平的译本,说明在类似的社会背景之下,杨苡的译本不具有颠覆性,其译本并未体现出女性的译者身份,译者实质上戴着男性身份的面具进行翻译,这与当时并未成熟的妇女解放运动有着极大的关联。 西方女性主义译者在处理译本时充分地显露了自己的女性身份,并以彰显女性的译者身份为颠覆男性秩序的手段。性别身份的理论说明,性别身份不是由个人的生理性别决定,而是由一定的社会环境中培养出来。社会环境孕育出了个人对于性别身份的理解,而文本本身将记载女性译者的个人经历以及对社会的看法,所以必须将杨苡译本中的译者身份问题与社会背景联系起来。 在与方平译本的比较中发现,杨苡并未像西方女性译者那样,以语言为武器激进地反对现有的父权等级制度。通过翻译实践进行颠覆的思想在中国并不盛行。中国女性译者与男性译者一样,接受传统文学翻译的忠实原则。并且,经比较证实,杨苡的译本比方平的译本更加忠实于原文。本文举例说明了杨苡没有使其译文完全符合汉语的语言习惯,译文中使用了大量的长句与定语成份。杨苡对忠实原则的强调与西方女性主义翻译理论所倡导的叛逆性相悖,这说明杨苡的译文不能被称为女性主义翻译。 女性译者在翻译的过程中,其译本本应该带有一定的女性语言特征,读者可借此判断出译者的性别身份。但是,杨苡在译本中没有以女性的身份去理解原文,其译本语言也不具有相应的女性特征,译者反而试图抹煞那些客观上反映出女性特征的语言特征。社会语言学认为吧、哈、呢、吗等句末语气词是显示女性语言特征的标志,而杨苡在译本中极少使用。与方平的译本相比,杨苡在大多数情
其他文献
提出了一种实用的单端故障测距新算法,该算法利用广义最小二乘法进行输电线路故障距离计算.用该法对数百组动模试验录波数据和若干组故障现场录波数据进行了分析计算,均得到
针对数字视频总线在装备应用中的实时性需求,在分析JPEG编码原理和多核DSP任务并行的基础上,提出了一种基于TMS320C6678的JPEG编码算法并行实现方法,该方法实现了任务级并行
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
美国模拟器件公司(ADI)瞄准嵌入式汽车和工业应用,日前发布了其最新系列Blackfin处理器:ADSP-BF54x系列(ADSP—BF542/BF544/BF548/BF549)。ADSP-BF54x系列Blackfin处理器的特点,是在增
随着二十世纪六、七十年代语用学的新兴和发展,语用歧义也成为中外语言学家研究的重要课题。在前人成就的基础上,本文采用理论与教学实践相结合的方法,探讨了语用歧义的积极面与
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着消费类电子产品掺入时尚理念后更新换代在加速,年年更换手机、MP3/MP4等便携电子产品的消费者越来越多,这就意味着产品的使用生命周期在缩短,而被淘汰的产品在回收时,电
随着计算机技术的飞速发展和各种先进控制理论的完善以及各种新型智能控制理论的出现,诸于解耦控制、模糊控制、预测控制、神经元控制、自寻优控制等许多先进控制理论和方法
建立测评体系,从宏观角度对防空兵装备信息化发展水平做出定量评估是防空兵信息化建设决策的需要。本文结合我防空兵装备编配实际和信息化防空作战对防空兵武器装备的要求建立
介绍了一种水处理防垢率在线监测装置,并在实验室条件下对炉烟防垢和药剂防垢2种循环冷却水处理方法进行了阻垢的动态模拟测试.实验结论表明,炉烟防垢法具有较好的阻垢效果。