专有名词翻译相关论文
《哈利·波特》自出版以来,受到全世界读者的喜爱。以“苏农”的《哈利·波特与魔法石》译本为研究对象,运用尤金·奈达的功能对等......
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文选自《如何实现业绩突破:职场成功的根本方法》(Performance Breakthrough:A Radical App......
一直以来,专有名词的翻译在翻译界都存在着很大争议。然而,越来越多的译者与翻译理论家都开始重视翻译过程中专有名词的处理这一问题......
海峡两岸三地-大陆、台湾及香港,同文同种,有着相同的中华文化.然而,因为历史上长期以来的分割,导致海峡两岸三地对于英语专有名词......
本文以诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一《檀香刑》英译本作为个案研究对象,探究莫言作品英译本译者葛浩文在翻译过程中针对富有......
本文分析了托尔金奇幻小说《魔戒》的创作特点,并将译林版中文译本与台湾版中文译本进行对比,以专有名词的翻译为例,探讨了两个中......
《哈利·波特》系列小说自1997年出版以来,已被译成超过七十种文字流行于全世界.该书作者J?K?罗琳具有丰富的想象力,创造了许多有......
期刊
在将一份关于"印尼政府高级官员及其商业活动"方面的英文资料翻译为中文的信息服务过程中,利用Internet较好解决社会科学信息翻译......
中韩两国自古以来便是一衣带水的友好邻邦,在政治文化上交往密切。中华文化源远流长,影响深远,自古以来对韩国产生了十分重要的影......
本文是一篇汉译英翻译实践报告,原文节选自木斋先生还未出版的专著《词的起源史》。中国古典诗词的英文译作不计其数,但却鲜少有译......
本篇翻译实践报告是翻译美国著名小说家约翰·格里森姆(John Grisham)的《逃离圣诞》(Skipping Christmas)。这部小说属于幽默性小......
笔者以纪实性著作《古拉格:一部历史》中第一部分的第一章作为研究对象撰写了这篇实践研究报告。原著第一章主要讲述了第一次世界大......
词义选择一直是翻译中的一个难点。译者结合《百年来中国的俄国史研究》的翻译,从语境、修辞格、译者主观因素三个方面出发,分析翻......
本研究报告为日译汉的翻译实践报告。文本内容为《“交流の畴期”を迎える中越国境地域—底西チワン族自治区北部湾开发》的第一章......
众所周知,在当今时代人们因为生活压力较大,各类疾病的发病率越来越高,健康问题是每一个人都必须面对的。此次翻译实践的文本《医......
<正>中国英汉语比较研究会成立于1994年,是在民政部注册、由教育部主管的国家一级学会。25年来,研究会秉承"崇尚科学,刻苦专研,严......
本文是一篇翻译实践报告。原文选自南澳大利亚弗林德斯大学教育、心理学和社会工作学院教授米歇尔·雅尔多恩(Michele Jarldorn)所......
本文是结合翻译实践在功能翻译理论指导下进行的翻译研究。作者通过对天津外国语大学2015级德语口译专业学生在天津博物馆“中华百......
《哈利·波特》系列小说是英国作家J.K.罗琳的作品,自出版以来一直在全球不同语言、不同年龄的读者当中广受欢迎。作为一个出色的......
探讨中国古诗英译中专有名词包括人名和地名的翻译问题。通过对《中国古诗精品三百首》中一些英译古诗的分析,阐述在古诗英译时如......
源自认知心理学的知识图式是由过去的经验和背景知识组成,对翻译过程中的信息加工处理、记忆储存和译文等重要环节都很有启发。知......