《古拉格:一部历史》(节选)汉译实践研究报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ufs2269acjx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者以纪实性著作《古拉格:一部历史》中第一部分的第一章作为研究对象撰写了这篇实践研究报告。原著第一章主要讲述了第一次世界大战结束之后、布尔什维克统治初期的俄罗斯,并且在这样的背景下开始出现的第一个劳改营。这是一部受到普遍赞誉的权威性著作,更是一部里程碑式的学术著作。笔者对这部著作的第一部分“古拉格的起源,一九一七年至一九三九年”进行了翻译,并选取其中的第一章作为研究对象撰写论文。本论文包括五个部分:翻译项目简介、翻译过程概述、翻译理论的介绍和运用、案例分析以及最后的总结。翻译项目的简介包括对原著的简介(原著作者和原著内容以及背景的介绍)和翻译项目的简介。翻译的过程的叙述了包括从翻译前的准备工作(原著和平行文本的翻阅、翻译工具的选择以及源文本的语言风格的分析),到初稿的翻译,再到最终定稿之前对于译本的审校。在介绍翻译理论及其在翻译活动中的运用的部分,笔者简单介绍了尤金·A·奈达(Eugene Nida)的“功能对等理论”,并且叙述了理论指导下纪实文本的翻译思路以及该理论在纪实文本翻译中的运用;根据奈达的这一理论,笔者在翻译中力求保证在译文和原文内容对等的基础上再现源文本文化。具体的案例分析是针对在本次翻译实践中笔者遇到的难点:专有名词的翻译和长难句的翻译进行了举例说明。笔者以功能对等理论为指导来解决翻译活动中专有名词和长难句的对等问题。并举例说明笔者在翻译活动中如何运用所学过的一些翻译策略,如增译法、减译法、分译法已经合译法等。最后一部分笔者总结了自己在此次翻译活动中得到的一些启示以及自己翻译能力上的一些不足之处。
其他文献
目的:探讨二脉养心汤配合西药治疗小儿病毒性心肌炎的效果。方法:将2015年11月至2016年11月我院收治的病毒性心肌炎患儿116例随机分为对照组与观察组,各58例,两组均采用西药常
本文旨在研究前扣带皮层(anterior cingulate cortex,ACC)电刺激对Sprague-Dawley(SD)大鼠丘脑腹侧基底核(ventrobasalnucleus,VB)神经元自发放电活动的影响。实验采用在体细
<正> 赵树理说过,他写小说总是有感而发的。“我在作群众工作的过程中,遭到了非解决不可而又不是轻易解决的问题,往往就变成所要写的主题。”①“如有些很热心的青年同事,不
期刊
真胃炎是反刍动物的常见病,多因饲喂失常,发霉变质的饲料,饥饱失常,饲料单一,缺乏运动及其他疾病继发等因素引起,主要发生于老龄畜和犊牛,体质虚弱的成年牛,多以春季多发,大
目的:观察放射介入治疗对内科常规治疗后仍继续出血患者的疗效及安全性。方法:回顾性研究27例行放射介入治疗对上消化道大出血患者安全性及有效性。结果:放射介入治疗对内科常规
本次翻译文本选自亨利·基辛格的新作《世界秩序》。全书分为九个章节,将世界秩序分为了四类,是基辛格关于历史、国家策略、治国之道等世界事务的沉思录。目前,这部作品尚无
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨脑卒中患者低氧诱导因子α(hypoxia inducible factorα,HIF-1α)、脑红蛋白(neuroglobin,Ngb)表达水平与神经功能缺损以及病灶大小的关系。方法选取2014年6月至2016年2