论等效理论视角下专有名词的翻译——《指环王》两个中文译本的对比研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:RockyZhang111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,专有名词的翻译在翻译界都存在着很大争议。然而,越来越多的译者与翻译理论家都开始重视翻译过程中专有名词的处理这一问题。该论文将重点讨论虚拟小说中专有名词的翻译技巧,希望译者在未来的翻译中,对其自身的责任及译法的选择有更清晰的认识。   《指环王》是一部经典的西方奇幻小说。这部大型的小说集包含了各式各样的专有名词。本篇论文将通过对比台湾著名奇幻小说译者朱学恒以及译林出版社两个中文版本的《指环王》的翻译,得出一个综合的译本对比分析。该分析主要集中在《指环王》翻译中颇具争议的专有名词译法方面。笔者从两个版本中筛选出一些具有典型意义的范例,在奈达等效理论的基础上进行案例分析,并进一步将案例分析分为五大类别,分别为:(1)音译中选字的灵活处理;(2)意译的使用;(3)专有名词译法选择如何保持《指环王》原文语言多样性;(4)汉英语言结构差异为实现等效理论带来的困难;(5)创造性在专有名词翻译中的重要性及应用。   通过这五种类别专有名词翻译的案例分析,笔者最终试图说明—虚拟小说中专有名词的翻译不应局限于死板的音译或是任何一种固定的译法,而应该根据原文想表达的效果,灵活创造性的结合翻译专有名词的各类方法,从而达到等效的目的。
其他文献
布赖恩·卡斯特罗是澳大利亚文坛卓越的作家。他的成名作《漂泊的鸟》一经出版便为他赢得广泛赞誉。卡斯特罗旋即成为澳大利亚文坛一颗璀璨的新星,受到评论界和读者们越来越
詹姆斯.希尔顿的《消失的地平线》在西方曾轰动一时,他向西方世界呈现了一个世外桃源般的中国。无论是西方人还是东方人都趋之若鹜,坐落于青藏高原的中国西藏瞬间变成一个充满
全球化和现代化的进程加速了高等教育的发展,也对高校提出了新的要求。如何保持高校的长久可持续发展,是一个令人十分关注的问题。本文以北京的高校作为研究对象,利用文化资本这
在翻译活动中译者无疑是最活跃的因素。但是纵观几千年的翻译史,可以发现,译者的身份在传统的翻译研究中被忽视了相当长的一段时间。人们既不赞同译者主体性的存在也不鼓励其发
尤金·奥尼尔与曹禺是中西戏剧史上的杰出人物,两位剧作家的关系也一直备受瞩目。相似的成长经历和不幸的家庭使奥尼尔和曹禺都亲睐家庭悲剧的创作,其中《进入黑夜的漫长旅程
为加强作业场所的职业卫生监督管理,促进尘毒危害治理,该文阐述了作业场所尘毒危害实行分级管理的条件和要求。依据作业场所尘毒危害种类的性质,空气中的浓度和接触人数等指
安妮·泰勒,美国当代著名女作家,擅长从日常家庭生活中刻画人物性格和心理。《思家饭店的晚餐》是泰勒最负盛名的小说之一。同样是描写家庭中的冲突和矛盾,但泰勒认为这部小
颜色词在汉语词汇中占有重要的地位,是认知语言学研究的重要内容。以往的研究主要注重汉语颜色词语义部分的研究,缺乏对其句法部分的系统研究。本文以概念隐喻理论,概念转喻理论
戏剧翻译由来已久,戏剧翻译研究也有几百年的历史。纵观戏剧翻译研究,不难发现,戏剧翻译研究主要集中在探讨如何实现语言层面上的对等转换。然而,笔者认为,戏剧作为一种兼具文学性