论文部分内容阅读
一直以来,专有名词的翻译在翻译界都存在着很大争议。然而,越来越多的译者与翻译理论家都开始重视翻译过程中专有名词的处理这一问题。该论文将重点讨论虚拟小说中专有名词的翻译技巧,希望译者在未来的翻译中,对其自身的责任及译法的选择有更清晰的认识。
《指环王》是一部经典的西方奇幻小说。这部大型的小说集包含了各式各样的专有名词。本篇论文将通过对比台湾著名奇幻小说译者朱学恒以及译林出版社两个中文版本的《指环王》的翻译,得出一个综合的译本对比分析。该分析主要集中在《指环王》翻译中颇具争议的专有名词译法方面。笔者从两个版本中筛选出一些具有典型意义的范例,在奈达等效理论的基础上进行案例分析,并进一步将案例分析分为五大类别,分别为:(1)音译中选字的灵活处理;(2)意译的使用;(3)专有名词译法选择如何保持《指环王》原文语言多样性;(4)汉英语言结构差异为实现等效理论带来的困难;(5)创造性在专有名词翻译中的重要性及应用。
通过这五种类别专有名词翻译的案例分析,笔者最终试图说明—虚拟小说中专有名词的翻译不应局限于死板的音译或是任何一种固定的译法,而应该根据原文想表达的效果,灵活创造性的结合翻译专有名词的各类方法,从而达到等效的目的。