《红楼梦》翻译相关论文
歇后语是汉语习语的一种,是人民大众日常交际中常见的语言形式。在维吾尔语中没有类似的表达方式,因此歇后语的翻译给译者带来了一......
摘 要: 本文以杨宪益、戴乃迭译文夫妇与霍克斯的翻译版本为对比,阐述《红楼梦》中“姑娘”这一称呼语的语用信息在文中的构建与传达......
《红楼梦》是中国古典小说巅峰之作,传统文化的集大成者,其中充斥了大量中国底蕴浓厚的对封建制度的描写以及诗词歌赋、文字游戏。......
双关能折射出语言的文学传统和意识形态。《红楼梦》中大量双关暗含小说的主题与背景,隐喻人物的遭遇及命运,表达作者的感情和态度......
伊藤漱平的红学志业主要体现在以下两方面:一方面是《红楼梦》研究,另一方面是《红楼梦》翻译.伊藤漱平的《红楼梦》研究注重考据,......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
《红楼梦》作为中国文学中的璀璨明珠,其中人物之多,人物关系之复杂,是其他文学作品所不及的。称谓是架在人物与人物之间的桥梁,是......
本文以《红楼梦》的三个主要译本,即王际真的Dream of the Red Chamber,霍克思的The Story of the Stone以及杨宪益、戴乃迭夫妇的A ......
近来,基于语料库的翻译普遍性研究成为翻译研究的一个全新视角,而对翻译普遍性的研究尤以显化为盛。显化概念最早由法国学者Vinay......
《红楼梦》以其博大精深的内涵和文化价值一直都受到国内外专家学者的青睐,因此其译本也是目前种类最多、版本最丰富的著作之一。20......
在哈蒂姆和梅森的著作《语篇与译者》中,作者提出了关于交际,语用和符号的三个语境维度的论述。“交际维度”是用语域分析的方法重......
清代蒙古族文人哈斯宝把120回《红楼梦》节译成40回,题名为《新译红楼梦》,并撰写了回批,在红学史上有重要影响。哈斯宝在翻译《红......
叙事学是60年代在西欧新兴起来的受结构主义和语言学影响而产生的研究叙事文学的理论。80年代介绍到我国后叙事学很快成为解读中国......
本文以诺德的翻译为导向的语篇功能模式为基本的理论框架,纽马克的语义翻译与交际翻译理论为补充,从跨文化研究的角度对中国古典文......
在《红楼梦》的两百年西渐进程中,约有20种左右的欧洲语言留下了大约50个不同篇幅的译本,这些译本中多数都有意无意塞入了在西方世......
《红楼梦》是中国文学史上"前不见古人,后不见来者"的一部鸿篇巨著,可谓"中国文化百科全书"。其中,自"神农尝百草"发现茶的药用功能,经唐......
<正> 《红楼梦》是我国著名的长篇小说。它产生于十八世纪中叶。作者曹雪芹以贾、史、王、薛四大家族为背景,以贾宝玉、林黛玉的爱......
<正> 四、诗词曲赋的翻译 “文备众体”这是我国自唐传奇以来小说体裁的一大特点。但是,一般都是故事情节需要渲染铺张,或表示感慨......
随着文化因素在翻译中介入的加深,文化意象的传递成为越来越突出的问题。作为译者,所要承担的职责也渐变为译作中尽可能完整的保留......
本论文在借鉴和吸收前人优秀研究的基础上,以翻译辩证系统观为哲学指导,以解构主义为主要理论基础,采用理论与实证、定量与定性、......
迄今为止,《红楼梦》英译本在西方文化中的读者接受与我们对经典文本的期待存在较大距离。新近现身于日本的林语堂《红楼梦》英译......
翻译中对文化因素的处理一般分为两种方法:主要以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的语文化为归宿的"归化"。通过比较《红楼梦》......
论述了中西方思维方式的差异及其对翻译的影响。首先论述了中西方思维方式的差异,其差异主要表现在对具象思维与抽象思维,综合型思......
长期以来,在翻译理论的发展历程中,翻译与译者一直都处在边缘化的地位。随着西方女权主义运动的发展,女性主义理论在学术界激起了强烈......
非裔美籍学者安东尼·阿皮亚在他的《厚翻译》一文中提出了“厚翻译”这一概念。它指的是一种通过加注,对原文的术语进行解释,将文......
20世纪70年代末德国学者汉斯·费尔梅提出“翻译目的论”。他认为翻泽活动是有目的、有意图的行为。与传统的翻译理论不同,这一翻译......
2015年3月28晚,中国矿业大学学报主办、河南教育学院学报协办的"纪念曹雪芹诞辰300周年学术研讨会"安排了一场由胡文彬研究员、高......
文化误读在文学作品翻译中普遍存在,《红楼梦》在海外传播中也不可避免地存在着诸多"文化误读"现象。本文从目的论的视角,以霍克斯......
翻译界对于《红楼梦》翻译的研究由来已久,从十九世纪三十年代出现《红楼梦》的节译本,就陆续有人研究《红楼梦》的翻译,直到二十......
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是中国文学创作的奇葩,对它的研究和批评形成了至今仍蓬勃发展的"红学"。《红楼梦》在世界文坛......
迷离幻境“真事隐”──金陵十二钗判词译文初析《红楼梦》翻译研究系列之四李绍年《红楼梦》中金陵十二钗判词分正册、副册、又副......
《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,有助于推动翻译理论和实践的发展。目前,对《红楼梦》翻译特别是对由杨宪益夫妇......
本论文旨在将语用学中的礼貌理论应用于《红楼梦》翻译的研究。礼貌是文学翻译中语用研究的重要方面,系统而全面地掌握相关的礼貌......
本文以女性主义翻译理论为视角,以《红楼梦》为个案,以霍克斯及闵福德的译本为切入点,选取林黛玉,薛宝钗,王熙凤,史湘云这四位典型......
2007年,《红楼梦》的德文全译本终于由欧洲大学出版社出版了。这可以说是德国文学界,也同时是中国文学界的一件大事。这本书的德文......
《红楼梦》中身份指示语蕴含着丰富的文化因素,如何最大程度地保留称谓语在原语中的文化信息,通顺流畅地翻译,使译文完全按照译语的表......
本文根据形象学的理论探讨<红楼梦>翻译中的形象变异问题.由于创造式想象的不可避免,文学翻译中的形象变异是合理的,对提高译作质......
从批评话语分析理论角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的文化专有项进行研究,主要从......