论文部分内容阅读
《红楼梦》以其博大精深的内涵和文化价值一直都受到国内外专家学者的青睐,因此其译本也是目前种类最多、版本最丰富的著作之一。20世纪70年代,英国牛津大学教授大卫·霍克斯和中国翻译家杨宪益先生分别推出了《红楼梦》英语全译本,由此《红楼梦》的英语翻译进入了一个全新时期。从当代认知语言角度来看,《红楼梦》原文中运用的各种隐喻在叙事中创造出了重叠奇幻的形象和深远的意境。由此也引起了人们对其隐喻翻译研究的热潮,不同的学者从隐喻翻译的必要条件、概念隐喻的英译、文化差异与隐喻翻译以及概念隐喻的认知分析和翻译策略等方面对红楼梦隐喻的翻译进行了研究。上述研究证明隐喻在翻译中占有重要地位,因此对于红楼梦中隐喻翻译的研究具有重要的参考价值。隐喻的产生是基于人们对世界的认知,人们对世界的认知又依附于人们所生存的文化,所以不同文化背景下的认知模式也不尽相同。Anderson (1987)指出,在很大程度上人们的认知模式依赖于模式的形成,该模式又通过儿童时期的实践得以加强,然而这种实践是因文化的不同而不同的,由此得出文化对于认知模式的形成具有决定性作用。汉英译者因文化背景、宗教信仰、社会制度和自然条件等因素上的差异,会对隐喻的认知模式的选择做出出现多项的、多维的、多元的认识与表达。认知模式是对世界的一种总的表征,它提供规约化的、简单的方式理解经验。Lakoff(1987)指出,它以命题和各种意象方式贮存在大脑中,在人与世界的交往中起着重要作用,它不仅贮存信息,而且还对输入信息进行重组,是对我们生活经历和行为方式的高度概括,它为我们认知世界提供了一个简约的、理想化的认知框架。认知模式的研究在认知语言学中占一定地位,其实质为不同领域的储备知识在大脑中的体现。人类认知世界的环境和生活文化背景使认知模式得以产生。认知模式依赖于文化模式,同时文化模式也可以看作是被一定社会群体所共有的认知模式。对于相同的概念,不同文化背景的人们具有不同的认知模式,汉英两种文化有很多不同,因此认知模式蕴含的文化信息也不同。认知模式的差异已成为英汉翻译的障碍,基于此我们有必要对英汉认知模式差异进行对比研究。本文主要通过认知语言学的相关理论,对汉英译者隐喻类文化负载词的认知模式选择进行对比研究。笔者发现汉英译者在对隐喻类文化负载词的认知模式选择过程中会在原型、范畴化和隐喻认知识解等方面出现较大差异,这些差异对翻译质量产生直接影响。本文旨在对他们之间存在的差异进行归类,指出译者认知模式选择的差异并指出其原因所在,以此来推动文化间的融合,尽量避免因认知模式差异而造成的译文读者的误读和解码负担,从而更好地实现中国文化“走出去”战略。