《红楼梦》中称呼语姑娘的翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshixiaomei110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文以杨宪益、戴乃迭译文夫妇与霍克斯的翻译版本为对比,阐述《红楼梦》中“姑娘”这一称呼语的语用信息在文中的构建与传达。
  关键词: 《红楼梦》翻译 “姑娘” 语用信息
  1.引言
  《红楼梦》中的人物以青年女性居多,故而,“姑娘”一词便成为书中对青年女性最普遍的一种称呼语,也是出现频率最高的词。然而,这看似简单的“姑娘”一词翻译起来却着实有一定的难度。笔者通过分析《红楼梦》两个全译本的翻译,阐述“姑娘”这一称呼语的语用信息在译文中的构建与传达。
  2.实例分析和讨论
  2.1体现权势与地位的尊称
  《红楼梦》中运用“姑娘”义项最多的词条是作未婚女子或女儿讲。但在书中,能被称呼为“姑娘”的女子其实并不多,“只有一些主子小姐和一些体面的丫鬟才被称呼为‘姑娘’,一般下人中的青年女子都是直呼其名的”。这里,“姑娘”等同于交际中的敬语或尊称,其使用蕴涵着复杂的权势内涵。
  例1:赵姨娘开口便说道:“这屋里的人都踩下我的头去还罢了。姑娘你也想一想,该替我出气才是。”一面说,一面眼泪鼻涕地哭起来。探春忙道:“姨娘这话说谁,我竟不解。谁踩姨娘的头?说出来我替姨娘出气。”赵姨娘道:“姑娘现踩我,我告诉谁!”
  霍译:“Everyone in this family tramples on me,”she said,addressing herself to Tan-chun.“Don’t you think that you at least might stick up for me?”“Who are you complaining about?”said Tan-chun.“I really don’t understand you.Who’s been trampling on you?If you would tell me, perhaps I might be able to‘stick up’ for you.”“You have, for a start,said Aunt Zhao.
  杨译:“Everyone in this house tramples on my head.”she stormed.”I should think you at least,miss,should take my side!”“Who are you accusing,madam?”asked Tan-chun.”I don’t understand.Who’s trampling on your head?If you’ll tell me,I’ll take your side.”“You”re the one-so whom can I complain to?”
  霍采用了彻头彻尾的归化手法来翻译这段对话,这就使原文中区分对话双方社会地位差异的标志语汇过滤殆尽,所剩的只是没有多少语义和情感色彩的人称代词you(你)。而杨译中,赵姨娘与探春的社会地位差异及她们之间的距离在他们的对话中得到了一定程度的反映,具体体现在赵姨娘的miss(小姐)和探春的madam(夫人),因此可以说杨译取得了一定的成功。
  2.2体现圈内关系的近称
  一方面“姑娘”具有“姑母;丈夫的姐妹”之意,用做亲属称呼语,体现出交际者间的亲密关系。另一方面,“姑娘”也可作为一种爱称,用来称呼年幼女孩子。这两种体现圈内关系的“姑娘”在《红楼梦》一书中也有体现。在80回中夏金桂想给香菱改名时,对香菱称薛宝钗“姑娘”:
  例2:金桂笑道:“你虽说的是,只怕姑娘多心!”
  杨译:“You may agree,but suppose my sister-in-law takes offence!”
  一方面宝钗是金桂丈夫薛蟠的妹妹,是金桂的“姑娘”。夏金桂虽然非常嫉妒宝钗的能耐,但对薛宝钗却不敢十分放肆,言语中尚有几分礼貌。另一方面,香菱是薛蟠的小老婆,夏金桂称宝钗“姑娘”,言下之意,只有她才配与薛宝钗称姑嫂。笔者认为杨译较好地传达出这一信息,将姑娘翻译为“my sister-in-law”,显示出夏金桂与薛宝钗的圈内关系。
  2.3体现文雅准则的讳称
  受中国社会以群体为取向的人际关系的影响,汉语一般崇尚以和为贵,以敬为先,少直言不讳。因此,在日常言谈中应遵循隐讳、文雅的礼貌原则,常代以一些能达意的委婉隐讳称呼。《红楼梦》中的“姑娘”一词亦有此功能。
  例3:“不是我说:正经明公正道的,连个姑娘还没挣上去呢,也不过和我似的,那里就称上我们来了。”
  霍译:“But when all’s said and done,in actual fact,when you come down to it,you’re not even a‘Miss’by rights. By rights you’re no better than any of the rest of us.I don’t know where you get this ‘we’ from.”
  这是晴雯对袭人说的气话,这里的“姑娘”应该是比丫鬟更高一等的称呼。在人们的习惯观念里,“小老婆”是不尊敬的称呼。晴雯使用了较为隐讳含糊的称呼“姑娘”,显然是顾及汉语交际中的文雅准则。霍氏翻译成“Miss”,并用引号标明其特殊含义。这种翻译注意到了原文中的礼貌效果,然美中不足,未能明确指明此处“姑娘”的具体语义,可能造成英语读者的误解。
  3.结语
  《红楼梦》中“姑娘”这一称呼语传达的语用信息主要有三:(1)体现权势与地位的尊称;(2)体现圈内关系的近称;(3)体现文雅准则的讳称。笔者对《红楼梦》中“姑娘”一词的翻译的讨论只是该研究领域的一次初步尝试,希望能起抛砖引玉之功效。
  参考文献:
  [1]曹雪芹.高鹗《红楼梦》[M].北京:人民文学出版社,2000.
  [2]顾曰国,礼貌,语用和文化.外语教学与研究,1992,(4)
  [3]陈建萍.真“姑娘”,假“姑娘”——《红楼梦》中的“姑娘”称呼语的语义语用辨析[J].红楼梦学刊,2006(2):303-317.
  该论文为安徽财经大学2013年校级科研项目成果,项目号ACKY1358。
其他文献
摘 要: 随着军校教育由以学历教育为主向以任职教育为主的转变,军校英语教学更应突出实用性。2013年12月的英语四级改革加大了翻译的比重和难度,可见有必要将翻译教学融合到军校英语教学中。加强翻译教学既是新形势下我军对外交往扩大的需求,又是提高军队核心竞争力的要求。一直以来翻译教学得不到足够的重视,教学手段也较落后。同时,军校学员英语水平参差不齐,缺乏文化意识,这些问题都对军校翻译教学提出了挑战。本
摘 要: 《电子技术》课程是机电专业的一门重要专业基础课,具有较强的理论性、应用性和工程实践性。而项目教学法是一种以行动为导向的教学法,通过师生共同实施一个完整的“项目”,培养学生的学习兴趣,掌握相关的操作技能和专业知识,从而培养出具有一定职业能力的人才。文章将项目教学法引入高职《电子技术》课程教学中,通过设计不同的项目将理论知识点和技能训练有机融合,提高学生的学习兴趣和操作技能,增强教学效果。 
回顾自己近几年来的教学工作,我发现不少学生在平时的练习和各种考试中,对“生活与哲学”模块的主观题要么感到无从下手,要么错误较多,得分很低,很多学生甚至因此而影响高考成绩,这一现状不仅困扰着学生,而且使得不少的政治老师感到棘手,这一现状如不及时得到解决,将会严重影响教学效果的增强和学生学习兴趣的提高,因此,有必要对这一问题进行研究,分析其原因,提出解决对策,最终达到提高学生学习哲学的兴趣,强化政治课
目的:探讨虾青素(astaxanthin,AST)对慢性氧乐果中毒认知障碍小鼠的神经保护作用及可能的机制。方法:55只昆明小鼠随机挑选8只作为对照组,其余47只氧乐果5mg/Kg皮下注射,连续
摘 要: 本文以我国中小学语文教学的现状为立足点和出发点,通过深入研究中小学语文教学中存在的问题,提出了中小学语文教学改革的趋势,为强化中小学语文教学效果做出有益探索。  关键词: 中小学语文教学 教学改革 存在问题 改革趋势  语文学科作为中小学最重要的基础课程之一,在整个学科体系中占有重要地位,语文学科的学习一定程度上会影响其他学科的学习。鉴于此,研究中小学语文教学改革具有更重要的理论和现实意
目的:通过体外分离、培养SD大鼠骨髓间充质干细胞(BMSCs)来鉴定其生物学特性,为进一步研究及实际临床应用提供实验基础;探讨生脉注射液对SD大鼠BMSCs增殖的影响,及生脉注射液对其分泌造血相关因子的影响,从而为生脉注射液在临床血液病中的应用提供有力的实验依据。方法:取SD大鼠股骨、胫骨骨髓,采用全骨髓贴壁分离筛选方法培养BMSCs,在显微镜下观察骨髓间充质干细胞的细胞形态学特点,并通过流式细胞
摘 要: 本文基于国内劳伦斯研究翻译日渐兴起的趋势,以黑马译劳伦斯长篇小说的几个汉译本为研究对象,对其文本进行文化背景、语言、文学技巧三个层面的取样分析,主张评价劳伦斯小说汉译本时应考察译者是否保留了原作文化、文学技巧和语言的异域性,而遵循异化法为主要翻译策略是实现上述目标的重要途径。  关键词: 劳伦斯 异域性 翻译批评 黑马  一、引言  D.H.Lawrence这位一度被西方社会误读的英国天