论文部分内容阅读
摘 要: 本文以杨宪益、戴乃迭译文夫妇与霍克斯的翻译版本为对比,阐述《红楼梦》中“姑娘”这一称呼语的语用信息在文中的构建与传达。
关键词: 《红楼梦》翻译 “姑娘” 语用信息
1.引言
《红楼梦》中的人物以青年女性居多,故而,“姑娘”一词便成为书中对青年女性最普遍的一种称呼语,也是出现频率最高的词。然而,这看似简单的“姑娘”一词翻译起来却着实有一定的难度。笔者通过分析《红楼梦》两个全译本的翻译,阐述“姑娘”这一称呼语的语用信息在译文中的构建与传达。
2.实例分析和讨论
2.1体现权势与地位的尊称
《红楼梦》中运用“姑娘”义项最多的词条是作未婚女子或女儿讲。但在书中,能被称呼为“姑娘”的女子其实并不多,“只有一些主子小姐和一些体面的丫鬟才被称呼为‘姑娘’,一般下人中的青年女子都是直呼其名的”。这里,“姑娘”等同于交际中的敬语或尊称,其使用蕴涵着复杂的权势内涵。
例1:赵姨娘开口便说道:“这屋里的人都踩下我的头去还罢了。姑娘你也想一想,该替我出气才是。”一面说,一面眼泪鼻涕地哭起来。探春忙道:“姨娘这话说谁,我竟不解。谁踩姨娘的头?说出来我替姨娘出气。”赵姨娘道:“姑娘现踩我,我告诉谁!”
霍译:“Everyone in this family tramples on me,”she said,addressing herself to Tan-chun.“Don’t you think that you at least might stick up for me?”“Who are you complaining about?”said Tan-chun.“I really don’t understand you.Who’s been trampling on you?If you would tell me, perhaps I might be able to‘stick up’ for you.”“You have, for a start,said Aunt Zhao.
杨译:“Everyone in this house tramples on my head.”she stormed.”I should think you at least,miss,should take my side!”“Who are you accusing,madam?”asked Tan-chun.”I don’t understand.Who’s trampling on your head?If you’ll tell me,I’ll take your side.”“You”re the one-so whom can I complain to?”
霍采用了彻头彻尾的归化手法来翻译这段对话,这就使原文中区分对话双方社会地位差异的标志语汇过滤殆尽,所剩的只是没有多少语义和情感色彩的人称代词you(你)。而杨译中,赵姨娘与探春的社会地位差异及她们之间的距离在他们的对话中得到了一定程度的反映,具体体现在赵姨娘的miss(小姐)和探春的madam(夫人),因此可以说杨译取得了一定的成功。
2.2体现圈内关系的近称
一方面“姑娘”具有“姑母;丈夫的姐妹”之意,用做亲属称呼语,体现出交际者间的亲密关系。另一方面,“姑娘”也可作为一种爱称,用来称呼年幼女孩子。这两种体现圈内关系的“姑娘”在《红楼梦》一书中也有体现。在80回中夏金桂想给香菱改名时,对香菱称薛宝钗“姑娘”:
例2:金桂笑道:“你虽说的是,只怕姑娘多心!”
杨译:“You may agree,but suppose my sister-in-law takes offence!”
一方面宝钗是金桂丈夫薛蟠的妹妹,是金桂的“姑娘”。夏金桂虽然非常嫉妒宝钗的能耐,但对薛宝钗却不敢十分放肆,言语中尚有几分礼貌。另一方面,香菱是薛蟠的小老婆,夏金桂称宝钗“姑娘”,言下之意,只有她才配与薛宝钗称姑嫂。笔者认为杨译较好地传达出这一信息,将姑娘翻译为“my sister-in-law”,显示出夏金桂与薛宝钗的圈内关系。
2.3体现文雅准则的讳称
受中国社会以群体为取向的人际关系的影响,汉语一般崇尚以和为贵,以敬为先,少直言不讳。因此,在日常言谈中应遵循隐讳、文雅的礼貌原则,常代以一些能达意的委婉隐讳称呼。《红楼梦》中的“姑娘”一词亦有此功能。
例3:“不是我说:正经明公正道的,连个姑娘还没挣上去呢,也不过和我似的,那里就称上我们来了。”
霍译:“But when all’s said and done,in actual fact,when you come down to it,you’re not even a‘Miss’by rights. By rights you’re no better than any of the rest of us.I don’t know where you get this ‘we’ from.”
这是晴雯对袭人说的气话,这里的“姑娘”应该是比丫鬟更高一等的称呼。在人们的习惯观念里,“小老婆”是不尊敬的称呼。晴雯使用了较为隐讳含糊的称呼“姑娘”,显然是顾及汉语交际中的文雅准则。霍氏翻译成“Miss”,并用引号标明其特殊含义。这种翻译注意到了原文中的礼貌效果,然美中不足,未能明确指明此处“姑娘”的具体语义,可能造成英语读者的误解。
3.结语
《红楼梦》中“姑娘”这一称呼语传达的语用信息主要有三:(1)体现权势与地位的尊称;(2)体现圈内关系的近称;(3)体现文雅准则的讳称。笔者对《红楼梦》中“姑娘”一词的翻译的讨论只是该研究领域的一次初步尝试,希望能起抛砖引玉之功效。
参考文献:
[1]曹雪芹.高鹗《红楼梦》[M].北京:人民文学出版社,2000.
[2]顾曰国,礼貌,语用和文化.外语教学与研究,1992,(4)
[3]陈建萍.真“姑娘”,假“姑娘”——《红楼梦》中的“姑娘”称呼语的语义语用辨析[J].红楼梦学刊,2006(2):303-317.
该论文为安徽财经大学2013年校级科研项目成果,项目号ACKY1358。
关键词: 《红楼梦》翻译 “姑娘” 语用信息
1.引言
《红楼梦》中的人物以青年女性居多,故而,“姑娘”一词便成为书中对青年女性最普遍的一种称呼语,也是出现频率最高的词。然而,这看似简单的“姑娘”一词翻译起来却着实有一定的难度。笔者通过分析《红楼梦》两个全译本的翻译,阐述“姑娘”这一称呼语的语用信息在译文中的构建与传达。
2.实例分析和讨论
2.1体现权势与地位的尊称
《红楼梦》中运用“姑娘”义项最多的词条是作未婚女子或女儿讲。但在书中,能被称呼为“姑娘”的女子其实并不多,“只有一些主子小姐和一些体面的丫鬟才被称呼为‘姑娘’,一般下人中的青年女子都是直呼其名的”。这里,“姑娘”等同于交际中的敬语或尊称,其使用蕴涵着复杂的权势内涵。
例1:赵姨娘开口便说道:“这屋里的人都踩下我的头去还罢了。姑娘你也想一想,该替我出气才是。”一面说,一面眼泪鼻涕地哭起来。探春忙道:“姨娘这话说谁,我竟不解。谁踩姨娘的头?说出来我替姨娘出气。”赵姨娘道:“姑娘现踩我,我告诉谁!”
霍译:“Everyone in this family tramples on me,”she said,addressing herself to Tan-chun.“Don’t you think that you at least might stick up for me?”“Who are you complaining about?”said Tan-chun.“I really don’t understand you.Who’s been trampling on you?If you would tell me, perhaps I might be able to‘stick up’ for you.”“You have, for a start,said Aunt Zhao.
杨译:“Everyone in this house tramples on my head.”she stormed.”I should think you at least,miss,should take my side!”“Who are you accusing,madam?”asked Tan-chun.”I don’t understand.Who’s trampling on your head?If you’ll tell me,I’ll take your side.”“You”re the one-so whom can I complain to?”
霍采用了彻头彻尾的归化手法来翻译这段对话,这就使原文中区分对话双方社会地位差异的标志语汇过滤殆尽,所剩的只是没有多少语义和情感色彩的人称代词you(你)。而杨译中,赵姨娘与探春的社会地位差异及她们之间的距离在他们的对话中得到了一定程度的反映,具体体现在赵姨娘的miss(小姐)和探春的madam(夫人),因此可以说杨译取得了一定的成功。
2.2体现圈内关系的近称
一方面“姑娘”具有“姑母;丈夫的姐妹”之意,用做亲属称呼语,体现出交际者间的亲密关系。另一方面,“姑娘”也可作为一种爱称,用来称呼年幼女孩子。这两种体现圈内关系的“姑娘”在《红楼梦》一书中也有体现。在80回中夏金桂想给香菱改名时,对香菱称薛宝钗“姑娘”:
例2:金桂笑道:“你虽说的是,只怕姑娘多心!”
杨译:“You may agree,but suppose my sister-in-law takes offence!”
一方面宝钗是金桂丈夫薛蟠的妹妹,是金桂的“姑娘”。夏金桂虽然非常嫉妒宝钗的能耐,但对薛宝钗却不敢十分放肆,言语中尚有几分礼貌。另一方面,香菱是薛蟠的小老婆,夏金桂称宝钗“姑娘”,言下之意,只有她才配与薛宝钗称姑嫂。笔者认为杨译较好地传达出这一信息,将姑娘翻译为“my sister-in-law”,显示出夏金桂与薛宝钗的圈内关系。
2.3体现文雅准则的讳称
受中国社会以群体为取向的人际关系的影响,汉语一般崇尚以和为贵,以敬为先,少直言不讳。因此,在日常言谈中应遵循隐讳、文雅的礼貌原则,常代以一些能达意的委婉隐讳称呼。《红楼梦》中的“姑娘”一词亦有此功能。
例3:“不是我说:正经明公正道的,连个姑娘还没挣上去呢,也不过和我似的,那里就称上我们来了。”
霍译:“But when all’s said and done,in actual fact,when you come down to it,you’re not even a‘Miss’by rights. By rights you’re no better than any of the rest of us.I don’t know where you get this ‘we’ from.”
这是晴雯对袭人说的气话,这里的“姑娘”应该是比丫鬟更高一等的称呼。在人们的习惯观念里,“小老婆”是不尊敬的称呼。晴雯使用了较为隐讳含糊的称呼“姑娘”,显然是顾及汉语交际中的文雅准则。霍氏翻译成“Miss”,并用引号标明其特殊含义。这种翻译注意到了原文中的礼貌效果,然美中不足,未能明确指明此处“姑娘”的具体语义,可能造成英语读者的误解。
3.结语
《红楼梦》中“姑娘”这一称呼语传达的语用信息主要有三:(1)体现权势与地位的尊称;(2)体现圈内关系的近称;(3)体现文雅准则的讳称。笔者对《红楼梦》中“姑娘”一词的翻译的讨论只是该研究领域的一次初步尝试,希望能起抛砖引玉之功效。
参考文献:
[1]曹雪芹.高鹗《红楼梦》[M].北京:人民文学出版社,2000.
[2]顾曰国,礼貌,语用和文化.外语教学与研究,1992,(4)
[3]陈建萍.真“姑娘”,假“姑娘”——《红楼梦》中的“姑娘”称呼语的语义语用辨析[J].红楼梦学刊,2006(2):303-317.
该论文为安徽财经大学2013年校级科研项目成果,项目号ACKY1358。