搜索筛选:
搜索耗时0.7655秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:何鹏, 来源:中国市场 年份:2016
[摘 要]葛(Howard Goldblatt)是美国著名的汉学家,著名的文学翻译家,他本人和其作品频获业内专家的高度评价。...莫言是葛很欣赏的一位中国现当代作家,莫言极富艺术感染力的创作风格深深吸引了葛,通过对莫言创作文路的深入研究和理解,葛把莫言的《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》等一系列作品翻译到国外,葛几乎成了莫言走向世界的...
[期刊论文] 作者:吴红敏, 来源:考试周刊 年份:2016
摘 要: 本文以莫言原作中的模糊语言为基础,以葛《生死疲劳》英译本为对象,通过对比分析得出葛对模糊语言的翻译策略,为莫言研究和模糊语言研究提供一些尝试和借鉴。...关键词: 模糊语言 葛 生死疲劳 译者  一、引言  2012年10月11日,莫言以其“将现实和幻想、历史和社会融合在一起”的本土特色小说敲开了诺贝尔文学奖的大门,中国文学从此正式进入世界文学殿堂。...
[期刊论文] 作者:毕冉 马力达, 来源:青年文学家 年份:2016
摘 要:萧红是葛最早翻译的中国作家,也是他日后成为大翻译家的起步。萧红也因其闪耀着人性永恒光辉的作品而被中外大众所喜爱,英国学者评论说:“葛把萧红带到西方世界来,功不可没”。  ...关键词:葛;萧红;翻译研究  作者简介:毕冉(1980-),女,辽宁朝阳人,硕士,讲师,主要从事英语教育、翻译理论与实践研究。  ...
[期刊论文] 作者:谢露洁,, 来源:外文研究 年份:2016
本文运用布迪厄资本理论,对葛自20世纪70年代起至今建立译介渠道的过程进行审视。研究发现,葛在1970~1980年代通过文化资本的转化在有限生产场域完成了象征资本的原...
[期刊论文] 作者:张继光,, 来源:西安外国语大学学报 年份:2016
的高质量译作为莫言获得诺贝尔文学奖提供了重要保证。葛不仅是莫言作品英语版的御用译者,而且"翻译了全中国"。文章系统梳理了葛翻译生涯的五个阶段及各阶段...
[期刊论文] 作者:侯松山,张莹,, 来源:淮阴师范学院学报(自然科学版) 年份:2016
有学者认为,《红高粱家族》葛英译本以"忠实"为第一准则,是"忠实"与"背叛"的完美结合。事实上,葛译本存在许多误译问题。结合选自葛译本的六个译例,详述了葛译误译所在...
[期刊论文] 作者:马英龙, 来源:西江文艺 年份:2016
【摘要】:葛(Howard Goldblatt),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年。...如今,葛将“学者”特有的学术精神融入翻译工作,对待翻译和批评始终恪守忠实原著、谨慎取材的原则。葛充分肯定中国当代文学的丰富性、独特性,为中国文学和文化的国际推广起到了不可忽视的作...
[期刊论文] 作者:杨丹,, 来源:经济师 年份:2016
基于"葛英译小说作品及其汉语原著平行语料库",文章从多方面初步考察了苏童三部小说的英译本,进而分析了葛的翻译风格。考察发现,《碧奴》带有非常明显的英语原创文本...
[期刊论文] 作者:孔德馨, 来源:西江文艺 年份:2016
【摘要】:葛译著丰富,在译学方面亦有自己的独特见解。通过总结他的翻译观念,并以此为基础,审视其对贾平凹小说《浮躁》的英译,有利于更好地解释他的翻译行为。  ...【关键词】:葛;翻译观;浮躁英译  一.引言  葛是美国著名的中国当代文学学者和翻譯家,三十多年来,共翻译中文作品四十余部,其中贾平凹的《浮躁》借助他的翻译于1989年获美国美孚飞马文学奖。...本文即是透过葛的翻译观,审视其对《浮躁...
[期刊论文] 作者:吴红敏,, 来源:考试周刊 年份:2016
本文以莫言原作中的模糊语言为基础,以葛《生死疲劳》英译本为对象,通过对比分析得出葛对模糊语言的翻译策略,为莫言研究和模糊语言研究提供一些尝试和借鉴。Based...
[期刊论文] 作者:庄群英,李新庭,, 来源:长春理工大学学报(社会科学版) 年份:2016
美国汉学家葛翻译了九部莫言的小说,其中《红高粱家族》是葛翻译的第一部莫言小说,也是在英语世界最广为接受的莫言小说.在此探讨了美国汉学家葛在翻译《红高粱...
[期刊论文] 作者:汤随,黄万武,, 来源:湖北工业大学学报 年份:2016
试以图里的翻译规范为理论框架,再现葛整个翻译行为的过程,并分析这一过程中葛的翻译决策及其影响因素,找出这部译作能够获得成功的原因。通过大量的例证分析得出结...
[期刊论文] 作者:许诗焱,, 来源:中国翻译 年份:2016
在大力推动中国文学"走出去"的背景下,各界学者对于葛的翻译呈现出相互对立的观点。针对这种状况,有学者指出,葛翻译研究不能仅仅依据原文与译文之间的比对而得出"忠...
[期刊论文] 作者:王莹,, 来源:读天下 年份:2016
对读《浮躁》原文本和葛翻译的英译本进行对比,可见文化差异为翻译带来阻力。葛先生的翻译思想下所采取的翻译方法有得有失,进行相关翻译批评与赏析,以期为今后做相...
[期刊论文] 作者:李景端,, 来源:编辑学刊 年份:2016
据中国翻译网报道,为莫言作品英译的美国翻译家葛,"不仅没有逐字逐句翻译,离‘忠实原文’的准则也相去甚远。他的翻译‘连译带改’,在翻译《天堂蒜薹之歌》时,甚至把...
[期刊论文] 作者:李景靖, 来源:编辑学刊 年份:2016
据中国翻译网报道,为莫言作品英译的美国翻译家葛,“不仅没有逐字逐句翻译,离‘忠实原文’的准则也相去甚远.他的翻译‘连译带改’,在翻译《天堂蒜薹之歌》时,甚至把原作...
[学位论文] 作者:赵一繁,, 来源:天津大学 年份:2016
是美国著名的翻译学家和汉学家。在他三十余年的翻译实践中,翻译了五十余部中国现当代名家名著,为传播中国文学和文化做出了极大的贡献。目前,关于葛的研究多关注...
[期刊论文] 作者:, 来源:焦作大学学报 年份:2016
,高级工艺美术师,作品多次荣获国家、省、市奖项,绞胎美术瓷作品被多家博物馆收藏。中国画讲究水墨笔意.玉雕追求巧雕的奇妙,中国画艺术是陶瓷最绝妙的艺术表达形式,李在...
[期刊论文] 作者:刘亚杰,, 来源:长江丛刊 年份:2016
随着2012年莫言获得诺贝尔奖而同时成为关注焦点的莫过于莫言作品的英译者葛。本文从葛的“翻译不是背叛,而是救赎”这一宣言式论断出发,从翻译功能论,翻译中的案例...
[期刊论文] 作者:詹宣,, 来源:陇东学院学报 年份:2016
莫言长篇小说《生死疲劳》经汉学家葛的翻译和介绍后,在西方屡受殊荣。译者在忠实原著故事情节的前提下,为了迎合西方读者的阅读习惯和接受心理,使得翻译中存在明显调和...
相关搜索: