论文部分内容阅读
一、英语翻译中的信息增补概述在将英语文学翻译为中文的过程中,由于英语、汉语这两种语言结构的不同以及中西方两种文化之间的显著差异,译作者常常需要在原文的基础上在译文中进行信息增补。在英语文学翻译中所进行的信息增补,其信息往往主要分为两大类:第一类为具有词语形态的语言信息,第二类为不具备词语形态的信息。具体而言,还可以将这两类信息细分为理性信息、风格信息、交际信息、修辞信息以及社会文化信息。鉴于中英两种语言、尤其是中西两种文化上的差异,译作者在对英语文学进行翻译的过程中,一方面需要忠实于原文作者,另一方面也需要为中文读者着想,翻译时在注重理性信息
I. Introduction to Information Supplement in English Translation In the process of translating English literature into Chinese, due to the differences in the structures of the two languages of English and Chinese and the significant differences between Chinese and Western cultures, Based on the information in the translation of the supplement. In the English literature translation information added, the information is often divided into two main categories: the first category is the language of words with the form of information, the second category is not the form of word information. Specifically, these two types of information can also be subdivided into rational information, style information, communication information, rhetorical information and social and cultural information. In view of the differences between Chinese and English, especially between Chinese and Western cultures, the translator needs to be faithful to the original author on the one hand, and Chinese readers on the other. Rational information