翻译的局限性初探

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mqshi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 傅雷先生在《高老头·重译本序》中谈到翻译的标准时指出:由于两国语言文字、民族文化、风俗习惯、社会背景等的不同,"以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须象伯乐相马,要‘得其精而忘其祖,在其内而忘其外’。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及"。赵元任先生在《论翻译中‘信、达、雅’的信的幅度》一文中几乎表达了同样的观点:"‘信’的幅度在译文中是随着情况和状态之不同,音调和节律之相异
其他文献
【正】 前不久,读人民文学出版社出版的《美国短篇小说选》,看到海明威的《杀人者》一篇中,有"苹果酱和马铃薯糊烤猪腰"以及"奶油和马铃薯糊拌鸡肉饼"两种西菜译名,揣摩半天,
【正】 一、问题的提出既要准确,又要通顺,翻译之难就难在这里。翻译工作的过程,就是一个不断解决这一困难的过程。但是,困难如何解决,不同的译者可以有完全不同的方针。一种
【正】 马克·吐温的《密西西比河上的生涯》(Life onthe Mississippi)第四章中有这样一句:The doctor’sand the postmaster’s sons became mud clerks."mudclerk"究竟
【正】 人类文化源远流长,世代相传至今仍为各国人民所尊崇的思想文化遗产,总是经过历史长河的大浪淘沙,在不断筛选、积累中形成的。这是全人类的共同财富。毛主席早就告诉我
【正】 怎样把我国丰富瑰丽的古典诗歌尽可能好地译成外文,让世界上更多的人理解、欣赏,这是一项十分有意义的工作。但有些古典诗歌,由于文字艰深、词义隐晦,不仅粗通汉语的
【正】 建国以来35年中,外国文学翻译工作在我国的发展,也正如其他外国文化介绍工作一样,是经历了一条曲折的道路的。然而,尽管遇到过不少的困难和阻碍,但同解放前的半个世纪
【正】 贵州省翻译工作者协会在贵州省哲学社会科学学会联合会和挂靠单位贵阳师范学院的关怀和指导下,在贵州省外语学会和十余个有关单位的代表共同努力下,经过一年多的筹备,
【正】 在翻译文学作品的时候,最大的困难是处理本国语里没有的那些概念,根本没有那个东西,没有那种现象,不知道用什么字眼表达。例如俄国的"黑面包",并不真是黑色的,它是用
【正】 一位杰出的作家总是善于吸收人类优秀文化遗产的。"五四"以来,著名的作家如鲁迅、郭沫若、茅盾、郁达夫、巴金、瞿秋自、郑振铎等,都是在外国文学的影响下走向创作道
【正】 5月4日,北京外国语学院外国语言研究所所长许国璋教授主持召开了第一次外国翻译理论介绍会。出席会议的有英、俄、法、德、日等文种和东欧国家文种的学者、专家郑福熙