两种西餐菜名的翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xia650
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 前不久,读人民文学出版社出版的《美国短篇小说选》,看到海明威的《杀人者》一篇中,有"苹果酱和马铃薯糊烤猪腰"以及"奶油和马铃薯糊拌鸡肉饼"两种西菜译名,揣摩半天,总感到不好理解,想不出究竟是什么美味佳肴,非得在正餐(dinner)上供应不可。于是,决定查对原文,结果发现是 roastpork with apple sauce and mashed potatoes 和 chi-cken with green peas and cream sauce and
其他文献
患者,女性,46岁。反复发作性胸骨后疼痛2月。疼痛多在劳累时发作,持续约2~4min。心率65次/min,心律齐,各瓣膜区未闻及杂音、余无阳性体征。静态心电图正常。血脂、血清酶正常,24小时
【正】 我国实行对外开放政策以来,各省、市、自治区都在积极引进外国的先进科技成就,科技翻译工作者担负着艰巨的翻译任务。为了使各地科技翻译人员有机会相互学习,探讨科技
【正】 近来,翻译界常常谈论自动控制的翻译机器问题。我相信将来一定会有这种机器。我认为,这对我们从事文艺翻译的人来说是一件值得庆幸的事。照相机的出现,并没有取代绘画
【正】 翻译是一种双语言的艺术。做好翻译工作首先当然得掌握两种语言的语法构造及其基本词汇,因为这是语言的基础。但是,这还远远不够。翻译还必须研究一点修辞学,对于文学
期刊
【正】 世界上每一种语言,都有各自的表达习惯。如文章中的长句和短句,在一种语言中是合理的、合乎习惯的,但把它按原文句型译成另一种语言时,往往就显得不尽合理,也不合乎习
【正】 在英语中,一词多义的现象是大量存在的,这是从事翻译工作的人经常碰到的难题之一。一个多义词虽然在不同的上下文中可以表达不同的意思,但在某一具体的上下文中却只表
【正】 著名剧作家曹禺在中国现代文学史上占有一个很重要的地位。许多同志对他的一系列名著如《雷雨》、《日出》、《北京人》等进行了深入的研究;但是对于曹禺的一个很有特
【正】 唱一首退场赞美诗已经为时甚晚啦——这是最后撤出亚洲的几个点之一。过去,由于美国人开办了橡胶园,在这个小镇里设个领事馆还是必要的。可是,橡胶树业已为油棕榈所代
期刊
【正】 对形象语汇如何翻译,历来存在着争论。不少同志认为,形象语汇是构成原文异国情调的一个组成部分,翻译时应该立足于移植、引进,而且不论原文的这种语汇在形象和喻理方
期刊