行文要讲究语法

来源 :新闻通讯 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaxiaoli00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
分清主动和被动在动词性谓语句中,主语是施动者,即动作的发生者,这种句子是主动句;主语是受动者,即动作的接受者,这种句子是被动句。一个主谓句,既有施动者,又有受动者,可以根据表达的需要,或者选用主动句,如“他拿走了《新华日报》。”或者选用被动句,如“《新华日报》被他拿走了。”报纸上有时会出现这种现象:在复句中,几个分句有的是主动句,有的是被动句,分不清主动和被动,前后主语不一致,造成语义不连贯,表达不清楚。例如: To distinguish between active and passive In the verbal predicate sentence, the subject is the actor, that is, the occurrence of the action, this sentence is the active sentence; subject is the recipient, that is, the receiver of the action, this sentence is passive sentences. A subject and predicate sentence, both actors and recipients, according to the needs of the expression, or the choice of active sentences, such as “he took the Xinhua Daily.” Or use passive sentences, such as “” Xinhua Daily “He was taken away.” This is a phenomenon sometimes seen in newspapers: In complex sentences, some of the clauses have active sentences, some passive sentences, fail to distinguish between active and passive subjects, inconsistent semantics and semantics Not clear. E.g:
其他文献
珍妮特?温特森(1959-)是当代英国文学史上最杰出的作家之一。“界限”是珍妮特?温特森作品中一个永恒的主题,她经常在作品中描述人物如何尝试跨越宗教,神话,空间,历史和科学
乔治·梅瑞狄斯(1828-1909)是英国维多利亚后期的一位重要诗人兼小说家,提出了独具特色的喜剧理论。梅瑞狄斯的喜剧观在其早期的诗歌创作中有所反映,在部分小说作品中也有一定
厄休拉·勒奎恩是少数几个被美国主流文学界认可的科幻作家之一。她笔耕不辍,佳作等身,获奖无数,受到广泛关注。本文旨在探究厄休拉·勒奎恩科幻小说中的道家思想。道家哲学
隐喻的研究源远流长,最早可上溯到2000多年前亚里士多德时期。传统理论常将隐喻视为一种语言修辞手段,自1980年Lakoff和Johnson出版的Metaphors We Live By之后,越来越多的学
中等职业学校的计算机专业学生普遍喜欢动手实践,但普遍对计算机英语学习兴趣不高,不少学生认为计算机英语学习枯燥,以后没什么用。事实上,计算机英语作为一门专业基础课程,对计算机语言、计算机软件的学习和解决计算机的实际问题都有十分重要的作用。如何让学生能在快乐中学习计算机英语,提高学习兴趣和巩固学习成果,为日后工作打下良好基础。笔者在计算机英语教学中不断摸索,总结了以下几条经验。    培养学生对计算机
毕业设计( 论文)是作为本科教学的最后环节,同时也是非常重要的一个环节,是一项集科研与工程训练、社会实践于一体的综合性教学活动,是大学生在系统掌握专业知识、技术、课程实习及平时课程设计、科研训练的基础上,按照规范化的研究(设计)程序与方法所进行的科研综合活动,是对大学生进入工作岗位或继续深造的一次实战演习。随着扩招后毕业生的数量不断增加,毕业设计(论文)的质量却逐渐下滑,笔者综合不同优势高校在毕业
据台湾《自立晚报》报道,台湾的三家电视台从今年元旦起延长播映时间,每天中午十一时五十分起至午夜零时十五分止,整整十二个小时都有节目。台湾的三家电视台简称是“台视”
本论文从跨文化视角研究中美大学校训,揭示两者的异同点及校训精神是如何在课程设置中得到体现的。  在中国近代化进程中,建设世界一流大学已成为实现中华民族伟大复兴的强烈
近年来,随着文化全球化的不断深入,人们逐渐认识到文化交流的重要性。翻译作为必不可少的文化交流工具,发挥的作用也越来越大。在当代英美国家的翻译实践中,以目的语文化为导向的
随着翻译理论的发展,译者在翻译中的地位和作用越来越受到人们的重视。不少学者从各个角度对译者的主体性问题进行了分析。本文旨在从阐释学的角度探讨文学翻译中译者主体性