A Study on Translator's Subjectivity in Chinese Version of Between Tears and Laughter from the

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dl_zsf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译理论的发展,译者在翻译中的地位和作用越来越受到人们的重视。不少学者从各个角度对译者的主体性问题进行了分析。本文旨在从阐释学的角度探讨文学翻译中译者主体性的彰显。译者是翻译活动中最重要的参与者,译者主体性的发挥直接关系到译文质量的高低。从阐释学角度对影响译者主体性发挥的因素进行分析,为翻译理论的建立和翻译实践的开展提供了新的视角。   林语堂先生是国内外著名的作家、翻译家。独特的生活经历赋予了他深厚的文化素养,也使他的英语如同汉语一样优秀。林语堂一生著作颇丰。中国翻译界对林语堂翻译思想及其翻译实践的研究很多。然而具体到某一作品,对其译本《啼笑皆非》的研究相对较少。本文从乔治·斯坦纳的翻译四步骤出发,分析研究林语堂在汉译本《啼笑皆非》中译者主体性的体现。通过文本研究,作者认为从翻译四步骤出发,林语堂在翻译作品《啼笑皆非》过程中完美的体现了他的主体性,带给了我们一部优秀的译作,并为翻译研究和翻译实践的开展树立了典范。此外,在翻译四步骤理论框架下,作者还对影响译者主体性发挥的因素进行了分析,从而为以后的翻译研究提出一些建议。   论文分为五个部分,第一部分为绪论,主要介绍本文的研究背景、研究问题、研究方法以及该研究的意义。   第二部分是文献综述。主要是从乔治·斯坦纳的翻译四步骤角度出发,对译者主体性及其研究状况和对林语堂及其译本《啼笑皆非》的研究状况加以介绍。   第三部分是理论框架。首先介绍了乔治·斯坦纳的翻译四步骤及其具体含义,之后阐明四步骤与译者主体性之间的内在联系。本章为下文对林语堂主体性在译本《啼笑皆非》中的体现提供理论支撑。   第四部分主要从斯坦纳的翻译四步骤入手,分析研究林语堂在译本《啼笑皆非》中主体性的体现。   第五部分是本文的结论。作者根据前面的具体分析,对本文的主要发现、不足之处加以总结,并为以后的翻译研究提出一些建议。
其他文献
茶尺蠖是苏、浙、皖等省茶树上的主要害虫。因此,进行茶尺蠖种群消长规律、测报办法和综合防治技术的研究,具有一定的意义。在进行上述有关研究中,要正确测定田间虫量,必须
珍妮特?温特森(1959-)是当代英国文学史上最杰出的作家之一。“界限”是珍妮特?温特森作品中一个永恒的主题,她经常在作品中描述人物如何尝试跨越宗教,神话,空间,历史和科学
乔治·梅瑞狄斯(1828-1909)是英国维多利亚后期的一位重要诗人兼小说家,提出了独具特色的喜剧理论。梅瑞狄斯的喜剧观在其早期的诗歌创作中有所反映,在部分小说作品中也有一定
厄休拉·勒奎恩是少数几个被美国主流文学界认可的科幻作家之一。她笔耕不辍,佳作等身,获奖无数,受到广泛关注。本文旨在探究厄休拉·勒奎恩科幻小说中的道家思想。道家哲学
隐喻的研究源远流长,最早可上溯到2000多年前亚里士多德时期。传统理论常将隐喻视为一种语言修辞手段,自1980年Lakoff和Johnson出版的Metaphors We Live By之后,越来越多的学
中等职业学校的计算机专业学生普遍喜欢动手实践,但普遍对计算机英语学习兴趣不高,不少学生认为计算机英语学习枯燥,以后没什么用。事实上,计算机英语作为一门专业基础课程,对计算机语言、计算机软件的学习和解决计算机的实际问题都有十分重要的作用。如何让学生能在快乐中学习计算机英语,提高学习兴趣和巩固学习成果,为日后工作打下良好基础。笔者在计算机英语教学中不断摸索,总结了以下几条经验。    培养学生对计算机
毕业设计( 论文)是作为本科教学的最后环节,同时也是非常重要的一个环节,是一项集科研与工程训练、社会实践于一体的综合性教学活动,是大学生在系统掌握专业知识、技术、课程实习及平时课程设计、科研训练的基础上,按照规范化的研究(设计)程序与方法所进行的科研综合活动,是对大学生进入工作岗位或继续深造的一次实战演习。随着扩招后毕业生的数量不断增加,毕业设计(论文)的质量却逐渐下滑,笔者综合不同优势高校在毕业
据台湾《自立晚报》报道,台湾的三家电视台从今年元旦起延长播映时间,每天中午十一时五十分起至午夜零时十五分止,整整十二个小时都有节目。台湾的三家电视台简称是“台视”
本论文从跨文化视角研究中美大学校训,揭示两者的异同点及校训精神是如何在课程设置中得到体现的。  在中国近代化进程中,建设世界一流大学已成为实现中华民族伟大复兴的强烈
近年来,随着文化全球化的不断深入,人们逐渐认识到文化交流的重要性。翻译作为必不可少的文化交流工具,发挥的作用也越来越大。在当代英美国家的翻译实践中,以目的语文化为导向的