从解构主义看文学翻译的译者主体性

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:wzcc1125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译理论的根本问题之一是如何描述和解释译者在翻译中所扮演的角色。然而翻译理论界对译者在翻译中的地位问题一直以来颇多争议。在传统的翻译理论中,译者的身份被定义为“仆人”,认为翻译只是语言层面的转换;翻译研究就是探讨“怎样译”、“怎样译得好”,把译者等同于语言转换的“技术工人”,从根本上抹杀了译者的主体性和创造性。以解构主义为代表的后现代主义把译者从奴役的地位解放出来,赋予了译者前所未有的自主性和创造性。本文从解构主义的翻译理论出发,分析了文学翻译中译者主体性的内涵,探讨了译者主体性的各种表现因素和制约因素,并以鲁迅先生《阿Q正传》的两个英译本为例,具体分析了译者主体性在实际翻译中的体现极其利弊。本文肯定了解构主义的翻译理论,主张翻译应该考虑到除原文以及原文作者以外的许多东西,为翻译以及译者主体性问题提供了新的视角。
其他文献
本文以在阅读和听力领域广泛运用的图示理论为理论基础,对图示理论与口译忠实度评估之间的联系进行了探索性研究。忠实度作为口译这项复杂语言活动的核心和基础一直是口译质量
本论文旨在通过对庞德之译作《华夏集》的分析,从而论证埃兹拉·庞德在翻译中国古典诗歌中的创造性。庞德在中国古典诗歌的深刻影响下,开始翻译中国古诗并且出版了《华夏集》
隐喻不仅是一种语言问题或修辞现象,更是人类的一种思维方式。它普遍存在于我们的日常生活中,从本质上讲是一种认知现象。在隐喻的研究史中,其方方面面都被语言学家及其他研究者
幽默的目的是给受众带来欢乐。可是现实中的很多幽默并未达到应有的效果,特别是电影中的幽默。如果电影制作者刻意创作幽默时,其结果却适得其反,这样的幽默势必让观众觉得很不舒
隐喻不仅是一种语言层面上的修辞手法,从本质上讲,它是人类思维活动的基本工具。通过隐喻,我们可以用一些熟悉的具体概念去认知一些抽象的概念。我们的概念系统从本质上讲也
近年来,随着人们对勃起功能障碍认识的不断加深,包括对勃起功能障碍的定义、病因研究、诊断方法和治疗方法等方面都有了进一步的认识。本文在查阅近期相关文献的基础上,对该领域
我国是世界花生生产大国,花生壳资源非常丰富,花生壳综合开发利用已广泛应用.本文对花生壳在食品工业中的一些重要用途如作食品原料、食用菌培养基料,开发保健食品,提取抗氧
目的探讨分析腹腔镜卵巢电凝打孔术治疗难治性多囊卵巢综合征的临床实效性。方法 82例多囊卵巢综合征患者,均电视腹腔镜排卵治疗无效后采用腹腔镜电凝打孔术治疗。观察记录患
<正>在重温经典理论时,人们往往难以完全回到其形成的时代背景并使用当时的概念来理解;而按照当下的概念来理性重建经典理论又难以避免对原有理论的误解。这成为了经济思想史
针对传统的投影面积计算方法未充分考虑海底坡度等因素影响的问题,以传统计算方法为基础提出一种改进的计算方法,即对海底等深线矢量数据进行栅格化处理,生成海底栅格表面模型数