论文部分内容阅读
美国现代作家丹·布朗的小说《达·芬奇密码》借文化悬疑小说的形式重新解读达·芬奇名画中潜藏的异教信息。自2003年问世以来,蝉联《纽约时报》畅销书排行榜榜首长达76周,并被翻译成四十多种文字,全球发行量达2500万册,堪称有史以来最优秀的畅销书之一。该作品的中译本主要由上海大学外语学院朱振武教授及吴晟、周元晓共同翻译,于2004年由上海人民出版社首次出版发行,头三个月就创下30万册的销售佳绩。自初次发行以来至2005年4月,该书已被印刷第21次,可见其在中国读者中所受欢迎的程度。
由于这是一部现代长篇小说,且其中译本问世到现在仅三年左右,因此,除中国期刊网上6篇有关《达·芬奇密码》文本解读的文章及译者朱振武教授在某些网站上发表的随感之外,目前国内外译界尚无人对《达·芬奇密码》中译本进行过系统的批评研究。
本文拟借助文学批评中发展已较为成熟,然而却极少参与文学翻译批评的叙事学理论,以朱振武教授译本为研究对象,分别从叙事角度、叙事话语、叙事时间(闪回)等三个有关叙事类型的方面,对比原文和译本,分析译本是否成功再现了以上叙事类型,进一步说明叙事类型的再现对传达原文的主题意义和艺术价值的作用与影响,旨在彰显叙事学对文学翻译实践及其批评、赏析的借鉴指导作用。
叙事学在当代西方小说批评理论中占据了十分重要的地位。它是采用语言学的模式来研究文学作品的交叉学科。经典叙事学理论着眼于文本自身,关注叙述者在“话语”层次上表达事件的各种方法,如视角的运用、倒叙或预叙等等。目前,从叙事学视角关照翻译批评的研究尚不多见。将叙事学同翻译批评相结合能集语言学分析与文学批评与一身,从而避免翻译批评中印象主义、主观倾向的影响,达到相对的客观性。
文学作品,尤其是小说,叙事性极强,一部作品中呈现出的各种叙事类型、叙事元素、叙事风格便成为标志这部作品的主要特色。译者在翻译文学作品时,应当首先把握住作者的叙事技巧和原作的叙事特色,准确再现原作中的叙事类型,方能将原作精髓和作者风格转入译文。
《达·芬奇密码》即是一部叙事特色非常鲜明的小说,悬念的设置,非线性的叙述结构,共时和历时的相互交错,精心编排的故事情节,闪回手法的使用等等,都增加了这部小说的可读性。
本文通过对原文、译文的对比分析得出译文在叙事角度、叙事话语、叙事时间(闪回)三个方面都较为成功地传译了原文的叙事特色,实现了与原作在主题意义和审美价值层面的对等。
本文属于当代外国文学作品汉译的研究。作者希望本文作为第一篇以叙事学视角研究小说《达·芬奇密码》中译本的论文,能够有助于中国读者更好地了解这部作品的主题意义、文化内涵和文学价值,也希望能为翻译文学的批评研究抛砖引玉。