Reder-oriented Variations of Chinese Traditional Ethics in David Hawkes'Translation of Honglou

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenwu2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古代四大名著之一,它不仅具有深刻的思想价值,而且具有卓越的艺术成就,被视为中国封建社会的“百科全书”。因此,如何使这部著作在异域大放奇彩很值得研究。自霍克斯《红楼梦》英译本面世以来,一直备受译界赞誉,是我国外译汉典中一颗璀璨的明珠。迄今已有不少关于霍译本的研究成果问世,这些研究大多集中于名回目、专有名词、诗词曲赋和文化词语等翻译问题的讨论。  在全球化的今天,翻译作品成了一国或一民族了解另一国或另一民族的重要手段之一。翻译不仅是传播信息的方式,更是传播文化的途径。中国素有礼仪之邦、文明古国的美誉,伦理道德是中国传统文化的核心。研究《红楼梦》中中国传统伦理观在霍译本中的变异现象,对如何更有效地弘扬中华民族的文化传统具有积极意义。  虽然霍克斯是著名汉学家,深谙中西两种文化,但不难发现,他作为西方文化背景下的学者,要把字里行间体现出来的中国博大精深的传统文化准确无误地传达给西方读者,还是有困难的。其译本虽然堪称《红楼梦》英译本中水平最高的一部,但译者对其中中国传统伦理观的处理,仍然存在着大量与原文相违的变异现象。  本文分别从家庭伦理、爱情与婚姻伦理、宗教伦理以及人际交往伦理等方面,探讨了《红楼梦》中的中国传统伦理观在霍克斯英译本中的变异,并分析了变异的原因。研究表明,出于为西方读者的考虑,霍克斯对原作中的中国传统伦理观进行了调整和改变,试图使其译作更能满足西方读者的接受能力。由于语言、思想和文化的差异,他主要采用了归化策略,导致原作中的文化内容在译作中发生了变异。这些变异能够消除文化障碍,使译文的可接受性大大增强,但原作中丰富的文化内涵却无法准确传递给译文读者,甚至可能误导西方读者对中国传统伦理观的理解,致使中国传统伦理观在他们的头脑中发生变形。  本研究跳出过去主要从语言学视角对《红楼梦》英译本中的字词句篇等微观层面进行分析的做法,聚焦《红楼梦》中的中国传统伦理观,描述了各类伦理观在译作中的变异情况,探讨了变异的原因及其对英语读者可能会产生的影响和效果,在研究对象的选择上有较大突破,研究结果对如何有效传播中国传统文化有一定启示。
其他文献
传统中西方翻译理论都把翻译看作是纯语言转换,翻译批评家也以译文对原文的“忠实”程度作为判断翻译好坏的唯一标准。自20世纪80年代翻译研究的“文化转向”以来,西方翻译学者
托尼·莫里森是第一位获得诺贝尔文学奖的非裔美国人,在世界文坛上有着举足轻重的地位。2003年出版的小说《爱》既延续了她“爱”的创作主题,又表达了她对“爱”的全新阐释。作
格洛利亚·内勒是当代美国继艾丽丝·沃克和托尼·莫里森之后的最具影响力的黑人女性作家,以其“黑人女性四部曲”闻名于文坛。《贝利咖啡馆》是其“四部曲”的最后一部,主要
通过实验测定Sn-Ag-Sb及Sn-Zn-In系列合金的润湿角,进行了润湿性研究,发现Sn-Ag-Sb及Sn-Zn-ln系焊料存在润湿性差的缺点,通过添加低表面张力的金属或稀土元素可在一定程度上
纳撒尼尔·霍桑是美国19世纪最重要的作家之一,是美国民族文学真正的奠基人。他的代表作《红字》曾被列入十部世界最佳小说之一。霍桑及其作品《红字》是国内外学术界长期研究
译者是翻译活动的直接实施者,文学译者的各项活动一直备受翻译批评家的关注。本文对文学译者研究进行理论探讨,研究主要围绕两个设想展开:1)生态翻译学的新探索、新发现,或者对翻
中国大学生在跨文化英语交际中使用和理解委婉表达方式时所产生的语用失误很可能会导致跨文化交际障碍,所以有必要对使用和理解委婉表达方式时所产生的语用失误进行调查研究。
英国作家福斯特被誉为20世纪最伟大的作家之一,他一生的文学成就主要是六部长篇小说和一部演说集。《印度之行》是福斯特的代表作品,也是一部研究福斯特的殖民主义叙事的重要文
黄宾虹怎么啦?!听说被热力追捧;据说又在某些地域遭到“轮奸”!……总之,轰然叫座叫好声不绝于耳!如今难道真的应验了宾虹老五十年前之预言了吗?五六十年前,宾虹老面对自己生
乔纳森·爱德华兹(1703-1758)被誉为美国最重要的哲学神学家和最伟大的思想家之一。他的布道文和其它著作一同被视为美国清教文学经典。作为大觉醒运动主要的思想家和作家,他