论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古代四大名著之一,它不仅具有深刻的思想价值,而且具有卓越的艺术成就,被视为中国封建社会的“百科全书”。因此,如何使这部著作在异域大放奇彩很值得研究。自霍克斯《红楼梦》英译本面世以来,一直备受译界赞誉,是我国外译汉典中一颗璀璨的明珠。迄今已有不少关于霍译本的研究成果问世,这些研究大多集中于名回目、专有名词、诗词曲赋和文化词语等翻译问题的讨论。 在全球化的今天,翻译作品成了一国或一民族了解另一国或另一民族的重要手段之一。翻译不仅是传播信息的方式,更是传播文化的途径。中国素有礼仪之邦、文明古国的美誉,伦理道德是中国传统文化的核心。研究《红楼梦》中中国传统伦理观在霍译本中的变异现象,对如何更有效地弘扬中华民族的文化传统具有积极意义。 虽然霍克斯是著名汉学家,深谙中西两种文化,但不难发现,他作为西方文化背景下的学者,要把字里行间体现出来的中国博大精深的传统文化准确无误地传达给西方读者,还是有困难的。其译本虽然堪称《红楼梦》英译本中水平最高的一部,但译者对其中中国传统伦理观的处理,仍然存在着大量与原文相违的变异现象。 本文分别从家庭伦理、爱情与婚姻伦理、宗教伦理以及人际交往伦理等方面,探讨了《红楼梦》中的中国传统伦理观在霍克斯英译本中的变异,并分析了变异的原因。研究表明,出于为西方读者的考虑,霍克斯对原作中的中国传统伦理观进行了调整和改变,试图使其译作更能满足西方读者的接受能力。由于语言、思想和文化的差异,他主要采用了归化策略,导致原作中的文化内容在译作中发生了变异。这些变异能够消除文化障碍,使译文的可接受性大大增强,但原作中丰富的文化内涵却无法准确传递给译文读者,甚至可能误导西方读者对中国传统伦理观的理解,致使中国传统伦理观在他们的头脑中发生变形。 本研究跳出过去主要从语言学视角对《红楼梦》英译本中的字词句篇等微观层面进行分析的做法,聚焦《红楼梦》中的中国传统伦理观,描述了各类伦理观在译作中的变异情况,探讨了变异的原因及其对英语读者可能会产生的影响和效果,在研究对象的选择上有较大突破,研究结果对如何有效传播中国传统文化有一定启示。