剖析当前山水画界“黄泛”现象的成因——有关如何学习黄宾虹我之见

来源 :中国画画刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limida
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
黄宾虹怎么啦?!听说被热力追捧;据说又在某些地域遭到“轮奸”!……总之,轰然叫座叫好声不绝于耳!如今难道真的应验了宾虹老五十年前之预言了吗?五六十年前,宾虹老面对自己生产的累累“丑女”(画作)难嫁之现状,无奈和郁闷地愤愤道:“我的画要过五十年后才会有人懂。”果真言中了?我看是未必!或许只是一句五十年前的话已到期了,倘若现今的人们还不去认真理会,热烈相拥的话就太丢分了!于是就像“粉丝”般的抛却理性、自恋自醉、扭捏作态的去追逐热捧——个个俨然 Huang Binhong what happened?! I heard that was sought after by the heat; it is said that in some areas have been “gang rape”! ... In short, loudly barking a lot of voices! Now really fulfilled Binhong 50 years ago predicted Fifty to six decades ago, Bin-hsin old face their own production of “Ugly” (painting) difficult to marry the status quo, helpless and depressed angrily: “My painting to be over fifty years later Only some people understand. ”Really made it? I think it may not! Perhaps just a sentence fifty years ago has expired, and if today’s people are not serious, hugged too much! So just like “fans ” like to abandon the rational, narcissistic self drunk, tweaking to chase favorable - all as if
其他文献
本文通过对荣华二采区10
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
传统中西方翻译理论都把翻译看作是纯语言转换,翻译批评家也以译文对原文的“忠实”程度作为判断翻译好坏的唯一标准。自20世纪80年代翻译研究的“文化转向”以来,西方翻译学者
托尼·莫里森是第一位获得诺贝尔文学奖的非裔美国人,在世界文坛上有着举足轻重的地位。2003年出版的小说《爱》既延续了她“爱”的创作主题,又表达了她对“爱”的全新阐释。作
格洛利亚·内勒是当代美国继艾丽丝·沃克和托尼·莫里森之后的最具影响力的黑人女性作家,以其“黑人女性四部曲”闻名于文坛。《贝利咖啡馆》是其“四部曲”的最后一部,主要
通过实验测定Sn-Ag-Sb及Sn-Zn-In系列合金的润湿角,进行了润湿性研究,发现Sn-Ag-Sb及Sn-Zn-ln系焊料存在润湿性差的缺点,通过添加低表面张力的金属或稀土元素可在一定程度上
纳撒尼尔·霍桑是美国19世纪最重要的作家之一,是美国民族文学真正的奠基人。他的代表作《红字》曾被列入十部世界最佳小说之一。霍桑及其作品《红字》是国内外学术界长期研究
译者是翻译活动的直接实施者,文学译者的各项活动一直备受翻译批评家的关注。本文对文学译者研究进行理论探讨,研究主要围绕两个设想展开:1)生态翻译学的新探索、新发现,或者对翻
中国大学生在跨文化英语交际中使用和理解委婉表达方式时所产生的语用失误很可能会导致跨文化交际障碍,所以有必要对使用和理解委婉表达方式时所产生的语用失误进行调查研究。
英国作家福斯特被誉为20世纪最伟大的作家之一,他一生的文学成就主要是六部长篇小说和一部演说集。《印度之行》是福斯特的代表作品,也是一部研究福斯特的殖民主义叙事的重要文