《填补空白》(第二章)日汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerrylucky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是根据日本作家平野启一郎的《填补空白》完成的。本小说于2012年出版,共498页。36岁的主人公土屋彻生是一个工薪族,在3年前自杀,如今复活。在寻找自己死亡原因的过程当中,他逐渐了解了生与死,家庭,幸福的真正含义。该小说共11章,笔者本次选择了第二章进行翻译。在第二章中,土屋彻生为了找到自己死亡的原因,去到了以前工作的公司,和之前的同事与领导谈话。本翻译实践报告由四个部分组成。第一部分是翻译实践报告的概要,主要是对作者和本小说的介绍。第二部分是翻译实践过程,主要是翻译理论的阐述和译前准备、翻译过程概况。第三部分是翻译过程中遇到的三个典型翻译问题及解决方法。第四部分则是对本次翻译实践的总结与心得体会。在翻译实践中,笔者遇到了许多问题。例如,基于文脉的句子翻译问题、专有名词的翻译问题和使用片假名来表现平假名单词的问题。对此,笔者以“信达雅”理论为基础,对上述问题进行了分析、解决。
其他文献
本次翻译实践所选择的文本,是日本放送作家加濑清志与漫画家畑田国男共同编写的《杂学·日本“三”昧》的第一章“日本竟然是从三开始的”。“日本竟然是从三开始的”这一章主要介绍的是自古以来便存在的日本关于“三”的文化知识,比如说“三神器”“日本三景”。还有一部分作为补充来介绍近代关于“三”的杂学知识。由于本翻译实践的文本是有关日本历史文化的杂学,笔者认为应重点注意以下三点。第一,通读原作品全文,准确理解作
本文为《杂学·日本“三”昧》第六、七章的翻译实践报告,该书由日本社会学家畑田国男与台本编剧、纪念日评论家加濑清志共同编写完成,其中第六章主要以数字“三”为线索,盘点了当时的一些校训、教学方针、企业口号、日美爱用语、政府活动口号等;第七章主要盘点了当时的职场常用语、广告词、二战后社会常用语等,以科普的形式向读者展现了20世纪末的日本社会。在翻译过程中,笔者遇到了诸多困难,并以这些困难为入手点,完成了
“一带一路”框架下,中国与包括俄罗斯在内的“一带一路”沿线国家的合作日益增加,但此前关于中俄“一带一路”合作的研究主要围绕经贸、能源、文化等方面展开,仅有的一些中俄运输领域合作研究也只着眼于地区层面。本翻译报告中的原文本为报告《“一带一路”倡议——扩大俄中运输领域合作新平台》,由俄罗斯战略研究所经济研究中心主任伊戈尔·瓦连京诺维奇·普罗科菲耶夫领导专家组编写。报告属于科学语体范畴。该报告目前暂无中
本篇翻译实践报告,笔者选取了日本著名小说家小池真理子的《夏日的叹息》第1-3章作为翻译文本,旨在研究日本文学作品的汉译技巧。小池真理子的文学作品主要分为推理小说和恋爱小说两种。她擅长用细腻的描述刻画人物的心理活动和内心感受,在日本推理小说界更是有“天下第一品”的美誉。《夏日的叹息》共有六章,分别是“秘恋、月光、语言、夏日的叹息、在上海、春烂漫”等。该书主要描写了关于现代女性在爱情面前的心理挣扎。作
本次翻译实践选取了田原豊的《满蒙民情?风俗?习惯》一书作为文本。本书主要编写了伪满州国时期生活在我国东三省及内蒙古东部地区各民族的风俗习惯及文化。因此译者将主要翻译内容放在一年一度的节日、婚丧嫁娶、宗教信仰等部分内容上。希望根据先人的翻译研究成果以及译文能够为民俗学、语言学、历史学学者带来少许的参考。同时试图进一步挖掘有关历史民俗类文献的翻译理论与方法。本次实践主要分为三个部分,第一部分为本次翻译
翻译报告所译内容为现代俄罗斯作家奥尔加·拉扎列夫娜·费什曼的历史类学术著作《13至18世纪欧洲人眼中的中国:神话与现实》中的第三章第一节,主要讲述法国启蒙家眼中的中国。中国在国际社会中发挥着日渐重要的作用,不断寻求与世界各国的交流与合作。此文本的翻译能够在一定程度上促进中俄之间的文化交流,让读者了解该时期中法两国的历史,从全新的视角看待该时期中法两国的关系以及中国对法国启蒙运动的影响。本报告旨在将
俄罗斯石油公司是俄罗斯最大的石油公司,成立于1995年9月29日,是俄罗斯联邦政府成立的国有开放式股份企业。与欺诈、腐败作斗争,是各国面临的共同课题。而反欺诈、反腐败不仅仅是国家的重要任务,同样也是各企业公司应该重视的。2018年5月,俄罗斯石油公司董事会决议通过了公司反欺诈反腐败政策。随着信息技术的发展,企业越来越依赖信息技术的应用来提升企业自身的竞争优势和运转效率。然而,伴随而来的信息安全问题
本次翻译文本选取的是日本哲学家、伦理学家和辻哲郎的《锁国》的序说章。本书开始写于1950年,作者看到在二战战败之后日本国内出现了很多诸如“日本民族是劣等民族”这样的声音,他认为应该现在正是需要走出悲情之时,需要的是冷静的找出缺点和不足之处并加以反思,而非一味的谩骂。书中对世界史进行了一个概观性的描写,日本再近代科学发展以来以国家之力将科学精神的影响拒之门外,而也正是由于缺乏这种科学的精神导致了“最
近年来,随着中俄两国关系的友好发展,中国读者通过阅读优秀的俄罗斯文学作品,能够深入品味俄罗斯民族风貌,多角度解读俄罗斯人民生活真谛。同样,两国翻译活动的密切联系,促进了文化之间的交流与发展。本翻译实践报告选自俄罗斯作家列昂尼德·鲍罗金小说《奇迹与悲伤的一年》。本书通过讲述一个十二岁少年在贝加尔湖的历险记,表现作者对人类内在精神世界的探索,教导青年人学会爱与责任、感恩与付出。该作品于2007年获“雅
本篇翻译实践报告是以日本著名的小说家真山仁的《然后,迎来了星光闪烁的夜晚》第一章和第二章的内容作为翻译对象,针对在翻译实践过程中所遇到的诸如方言、对话、长难句等的翻译问题,探讨震灾文学翻译的适用方法和技巧等。小说《然后,迎来了星光闪烁的夜晚》主要讲述了东日本地震发生后不久,日本的东北地区的一所小学校里迎来了一位新老师,他的名字叫小野寺彻平。他曾经历过阪神大地震,懂得如何与因地震心灵受创的孩子们相处