《历程》(第二章至第五章)汉译英翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanya1005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选取长篇小说《历程》的第二章至第五章作为翻译材料。该小说以杨昌祥,赵宇华等为主角,讲述了改革开放背景下一个国有企业的高速发展历程。小说人物个性鲜明,语言生动活泼,激发了译者的翻译兴趣。格特在斯珀伯和威尔逊的关联理论基础上提出了关联翻译理论。该理论认为翻译是个明示推理过程,涉及作者,译者和读者三个主体。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。为此,译者必须从原文字句中或所谓交际线索中体会原文言者的意图,同时译者还必须了解译文听者的认知环境。格特还提出了直接翻译和间接翻译两种翻译策略。在本翻译报告中,译者分别讨论了直接翻译和间接翻译的应用。具体而言,直接翻译包括直译和音译加注。而间接翻译的应用更为广泛:对于口语化的表达,译者根据不同的语境,采用意译的翻译方法;针对四字格等习语的翻译,译者主要采用意译的翻译方法;针对流水句的翻译,则运用了拆分、省译、增译和转换的翻译技巧。本次翻译实践报告共分为五个章节,第一部分为任务描述;第二部分为翻译过程介绍;第三部分为文本分析,包括对指导理论的介绍;第四部分为翻译案例分析,探讨直接翻译和间接翻译两种翻策略在本次翻译实践中的应用;第五部分是对本次翻译实践的总结。
其他文献
本翻译报告选取文本Tertiary Education in the Czech Republic中的摘要,第一章以及第二章作为翻译材料。源文主要内容是总结近几十年来捷克共和国高等教育的发展状况并为其他国家发展高等教育提供相应的借鉴。源文还涉及到当前捷克共和国的经济,政治和文化领域的发展状况。源文中有大量的专业词汇,涉及范围较广且翻译难度较大。句式复杂多样且有严谨的语法结构,文章段落结构复杂。源文
学位
本翻译实践报告选取加拿大作家黛博拉·黑尔(Deborah M.Hale)创作的浪漫爱情小说The Earl’s Honorable Intentions(《伯爵之志》)作为翻译材料,针对文本中出现的习语、长句、人物对话等语言现象进行翻译研究,并以英国翻译家纽马克提出的语义翻译和交际翻译为理论指导,提出相应的翻译策略和技巧。通过本次翻译实践,研究发现:英语习语翻译可采用直译、意译、意象替代方法,使译
学位
自德国著名关联理论学者格特首次将关联理论与翻译联系起来后,不少国内外学者纷纷针对关联翻译理论展开深入研究。关联理论从交际行为下的认知与话语角度出发,对翻译行为进行分析和指导,以期实现最佳关联性,减少文化意象的失落。在“一带一路”中国民族文化走出去的文化背景下,将关联翻译理论运用于中国当代少数民族文学作品英译,能更好地弘扬中华文化,讲好中国故事。在此关联理论的指导下,本翻译报告选取少数民族文学《马嘶
学位
本次翻译项目节选自美国中央密歇根大学历史学教授托马斯·本杰明(Thomas Benjamin)的著作《大西洋世界:欧洲人、非洲人、印第安人及其共同的历史(1400-1900)》The Atlantic World:Europeans,Africans,Indians and their Shared History(1400-1900)中的第十二章。《大西洋世界》这本书全面而清晰地记录了欧洲、非洲
学位
《翻译与地理》一书是由奥地利科学院的高级研究员费德里科·意大利诺所作。本书第五章——翻译海洋——着重介绍了法国作家儒勒·凡尔纳的小说《海底两万里》中的翻译现象,“translation”一词的演变过程以及19世纪西方海洋学的发展。本报告以《翻译与地理》(第五章)为翻译实践文本,梳理文本内容,分析文本行文安排和句法特征。该书属于学术文本,专业术语较多、背景知识丰富、句子结构多变且紧凑,有较多的复合句
学位
本翻译报告源语文本选自Eisenhower in War and Peace一书。本书是美国传记作家让·爱德华·史密斯撰写的人物传记。通过该书我们对美国军事将领、第34任总统德怀特·戴维·艾森豪威尔的一生有一个完整而全新的了解,足迹涵盖他的童年、从军生涯和总统岁月。本翻译报告依据对该书第一章的分析。该章节主要介绍了艾森豪威尔的家族背景、在阿比林的成长和在西点军校的岁月。本翻译报告包括四个章节。第一
学位
本翻译实践报告以美国作家罗兰·梅鲁洛(Roland Merullo)所著的一本当代爱情小说《爱情这件小事》(A Little Love Story)的第三、四章作为翻译材料,针对文本中出现的词汇、句法语言现象进行翻译研究,并以图形-背景理论为指导,提出相应的翻译策略与技巧。通过本次翻译实践,研究发现:在词汇层面,多义词的汉译需要结合不同的语境来译出其突显语义,隐喻词汇则需要采取保留隐喻意象、改变隐
学位
本翻译实践报告的翻译材料选自安娜·雅各布斯(Anna Jacobs)的《莉齐》(Our Lizzie)一书的前两章。第一章主要谈论Lizzie与她的死对头打赌在围墙上走,以及父亲去世自己的伤心。第二章主要介绍家里失去了唯一的经济来源,Lizzie要辍学打工贴补家用,开始了她的悲惨生活。这两章主要是以对话为主、旁白描述为辅,人物描写生动,人物性格突出,尤其突出Lizzie主人公不服输、勇敢的性格特点
学位
本次翻译实践报告的翻译素材选自新西兰作家蒂姆·科尔巴里斯科幻小说《未来在何方》(Our Future Is In The Air)的第一至第二章节。所选章节主要讲述了人类发现时空穿梭机器、探索其运作原理、及借助该科技窥探到未来的灾难事件。小说中含有大量新词、专业术语、复杂长句,及场景描述和人物对话的交替使用,文本语言严谨,具有科学内涵,是典型的科幻类文本。本次翻译实践报告以翻译原文一、二章节为基础
学位
近年来,随着我国对外开放程度不断加深,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,外国政府、新闻媒体、民众都对中国的发展和进步保持持续关注。政府工作报告是我国政府对外传播国家政策、文化的载体,其重要性可见一斑。针对中央政府工作报告英译的相关研究越来越多,但是涉及到区、县等地方政府发布的工作报告英译相关研究却很少。基于皮特·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,本翻译实践报告对《象山县2019
学位