论文部分内容阅读
本研究报告为日译汉翻译实践报告。所译文本《战后新日本》是出版于二十世纪六十年代的综合日本史书籍。该书的作者和歌森太郎是日本著名历史学家和民俗学家。该书主要内容包括二战结束后三十年间日本在经济、政治、文化、社会等方面的重建以及日本复兴、发展的过程。还有当时国内外的世界动态的变化。通过翻译本书,可使更多的国内读者了解当时日本发展的具体情况以及其中各项改革与各项政策等对日本的重要意义。笔者选取了《战后新日本》的第一章“占領された日本”为翻译文本,这一章主要概述了二战刚刚结束后日本的现状,盟军进驻日本的情况以及战后民主主义的发展包括五大改革、土地改革、宪法的制定、教育的改革等内容。由于中日两国的语言文化、风俗习惯有所不同,所以笔者在进行日译汉的翻译时,会慎重琢磨与推敲,灵活运用各种翻译技巧翻译手段。该实践报告主要包括4个部分。一、翻译任务的叙述。对作品与作者的介绍。二、实践过程的论述。对译前准备工作的介绍。三、具体例子的分析。包括词汇与长难句的分析。四、对该翻译实践报告的总结。本文拟采取直译与意译、合译与拆分、增译与减译、倒译以及变译等不同翻译技巧为基础,结合实例,分析本次翻译实践中的各种难解词语与长难句的问题,最后初步总结本次在翻译该文本时的翻译心得体会和遇到的难点,期望能为相关类型的翻译实践提供绵薄之力。