汉英翻译中文化意象的传递

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tzxue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化的交际活动,其实质是文化信息的传递。文化意象是一个国家、一个民族特有的文化符号,具有丰富的、意义深远的文化内涵。由于中西文化之间存在的巨大差异,文化意象的传递问题一直是译者面临的一大难题。德国学者汉斯·弗梅尔提出的“目的论”认为翻译活动是有目的、有意图的行为。译者在翻译的过程中可以根据不同的翻译目的和译文读者的情况来采取不同的翻译策略。这一理论的提出打破了长期以来以“等值”为标准判断译文质量的方法,反之以翻译目的和译文的“充分”这一标准来取代,也为文化意象的传递提供了一个思路。本文以德国功能理论学派的“目的论”为理论依据,选取杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》译本A Dream of Red Mansions为例,分析杨译在《红楼梦》译本里为传递中国传统文化意象所采用的翻译目的和翻译方法,基于此提出汉英翻译中保留源语文化意象应采用的翻译策略和方法。结论证明,杨宪益、戴乃迭夫妇从传递中国文化的预期目的出发,坚持异化为主、归化为辅的翻译策略。为了更好地传播中国文化,尽量采用异化策略,保持源语文化特色;对于读者不易理解的文化意象,以读者接受为目的,坚持译语文化为归宿,增加译文的可读性,实现跨文化传真。文章最后指出,汉英翻译中应以最大限度传递中国文化意象为预期目的,善于运用归化和异化,灵活应用各种翻译方法,保留原文民族特色的同时处理地读者能够理解。
其他文献
随着信息技术的发展,其在电力企业生产和管理中发挥的作用越来越重要,同时也出现了各种应用与解决方案,ERP与EAM就是其中的代表,并且都得到了一定的应用。本文通过对电力企业中ER
本文对几种常见的基于软开关技术的单级隔离型PFC电路的拓扑结构、工作原理和控制方法进行了分析,指出了各自的优缺点及适用场合。
二十世纪七十年代以来,随着二语习得领域研究的重心从教师如何教逐渐转移到学生如何学,关于学习策略的研究便成为了一个热点问题,涌现出了大量的学者从外语学习者的角度进行
目的:探讨血虚证者脑血流动力学特征。方法:应用TCD技术检测颅底动脉的血流信号。结果:各项血流参数与健康人无异,但两侧血流差值明显异于正常人(P〈0.01)。结论:血虚证者的症候与脑循环自动
介绍一种取代传统电机动装置的数字式智能电机控制模块,内容包括其系统构成、主要功能、实验情况及在实际中的应用.
为改善教师教育技术培训的效果,促进受训教师的投入性学习至关重要。促使投入性学习的方式有参与式培训、体验式培训、奥尔夫教学法在培训中的应用,此外还可向优秀培训项目如
对催化裂化装置吸收解吸系统的传质过程进行流程模拟,以寻找该系统的节能途径。模拟结果表明,吸收解吸系统的分离过程存在类似于精馏操作的双向传质过程,在此基础上提出一种由吸
分别利用蒋庆琅模型(Chiangs模型)和致死疾病衰退模型(Mantons模型)对92年武汉市口区人口编制去死因寿命表进行了分析,结果显示:在死亡证明书上多作为非根本死因报告的疾病,如结核病、心脏病、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield