维奈与达贝尔内模式下《美国文学论篇》英汉翻译实践报告

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maxmax3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇报告的翻译原文取材于布鲁斯·A·朗达教授的著作——《美国文学论篇》中的序言以及前四个章节。原文为信息类文本,涉及美国的历史、文学与宗教等多方面文化知识,并且含有大量的长难句与专有名词,这成为此次翻译实践过程中的难点与重点。维奈与达贝尔内模式具有较强的实践性,因此笔者选用该理论作为指导,应用该模式下两大翻译策略所涵扩的七种翻译技巧解决实践过程中出现的问题。首先,为了还原源语的异国情调与表达结构,笔者采用了直接翻译策略下的借用法与仿造法将源语词汇的语义与结构直接引入至目标语,并使用直译法在最大程度上再现源语的句式结构。其次,对于一些采用直接翻译策略效果不佳的词句而言,笔者运用了间接翻译策略下的置换法转换词语的词性与调适法调整句式的结构,从而寻求语义和功能上的对等。同时,针对不同文化之间存在的文化空缺,笔者选用了对等法与改编法改变源语的语段特征与文化情境,使译文更容易为读者所理解和接受。此外,笔者还应用了该模式中所包含的增译法与明晰化这两种翻译方法,作为以上七种翻译技法的补充。通过本次实践,笔者发现,译前准备,尤其是充分了解双语的文化背景,有助于减少文化差异造成的翻译困难。在翻译过程中,针对结构复杂的长难句,应该运用各种翻译技法灵活处理,最大程度提高译文的可读性。
其他文献
在新公共管理运动中,政府绩效评估与管理是其核心议题之一。本文认为,公务员绩效评估的主要目的就是通过绩效评估调动公务员的积极性,促进公务员素质的提高,影响公务员的组织公民行为,实现政府的工作目标。因而,本文从组织公平的理论出发,研究公务员绩效评估公平感知和组织公民行为的影响关系。同时,引入权力需要和组织承诺作为中介变量,领导风格作为调节变量,具体研究绩效评估公平感知对组织公民行为的微观作用机理。研究
公共事务的复杂性和跨域性特征使得政府面临愈发棘手的公共问题治理困境,各国不约而同地将协同治理作为解决棘手公共问题的工具,并进行了不同程度的尝试。但在实践中都不可避免的遇到了政府跨部门协同能力的需求和实际能力不匹配的问题。在中国日益融入世界的今天,我国政府实践也遇到了棘手公共问题的治理难题,为此党的十八届三中全会提出推进国家治理体系和治理能力现代化的战略目标,经过一段时间的实践,在党的十九届三中、四
党的十九届四中全会指出要“坚持和完善支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度,把我国制度优势更好转化为国家治理效能”。本研究以比较制度分析、治理理论、PV-GPG理论为主要依据,从“部门职权”的视角入手,运用“政府绩效管理+”(制度耦合)的思想使得政府绩效管理工具能够更好地与中国的优势制度结合,更好地服务于国家治理效能的提升,也有助于为PV-GPG理论的落地寻找实践路径。本文拟探究中
在现实环境愈加复杂的情况下,城市公共服务供给产生了新特征和新要求。城镇化进程加快使城市人口增多、流动人口增加,既有的公共服务供给,诸如交通、教育、医疗等首先在数量上面临着挑战。而且居民的服务需求也更加多样化,公共服务供给能否满足居民需求事关居民共享改革成果中的幸福感。在新时代,有效提供公共服务是解决我国社会主要矛盾的必然途径。城市基层公共服务供给有其自身特殊性的同时,也呈现出供需错位的结构性失衡问
近年来,我国各类公共安全事件频发,造成了不计其数的人员伤亡和经济损失,风险管理刻不容缓。政府部门为了有效防范公共安全事件的发生,就需要通过信息与公众进行日常性的风险沟通。然而在具体实践中,双方间的风险沟通并不总是有效的。影响风险沟通有效性的原因是多样的,其中的重要原因之一便是风险沟通中概率信息的大量存在,与公众交流此类风险信息比预期要困难得多。本文从信息表达角度出发,回顾前期国内外学者在风险概率信
本文翻译实践所选《南丁格尔传奇》(Florence Nightingale:The Woman and Her Legend)属于传记文学作品,传记文学兼具真实性和文学性,其翻译难点在于如何在准确传递原文信息的基础上,保留文学语言的表现效果,保持原文的风格特点,让读者产生情感共鸣,因此在翻译所选材料时,既要还原文本内容的真实性,又要体现原文形式的文学性,达到内容与形式的完美结合。本文在科勒等值理论
敦煌石窟包罗万象、内容丰富,其中动物图像种类丰富、形式多样,且不同时代有不同的特点。敦煌石窟动物图像可划分为胎生动物图像、卵生动物图像和神异动物图像,每类动物图像都有若干个典型代表。敦煌石窟动物图像有着不同的功能特点,或是象征,或是反映现实,或是代表祥瑞等,即使相同的动物在不同的故事画或石窟中,表达的含义也不完全相同。其产生不同含义的原因较多,其中最重要的便是时代的变化,不同时代的动物图像特点,也
本文是基于《语言进化》(The Evolution of Language)文本中第十三、十四章节的翻译实践而完成的一篇论文。《语言进化》是由圣安德鲁斯大学心理学院的W.Tecumseh Fitch博士一大力作。本论文结合翻译实践中的典型案例,在奈达、纽马克、赫维和希金斯等语言学家的交际翻译理论指导下,从形式、表意、修辞功能和状语功能四个方面对关系分句进行分析,并在上述四方面的基础上分别探讨了限制
我国在脱贫攻坚任务胜利完成之后,绝对贫困问题已彻底解决,但相对贫困阶段的返贫问题依然不能忽视,尤其是以贫困脆弱性指标为表征的长期减贫效果理应被关注。降低家庭的贫困脆弱性是防止返贫现象发生、实现社会主义现代化强国目标的必要举措。长期的实践证明,社会救助制度在降低贫困发生率、减少贫困人口数量、解决贫困问题等方面成效显著。但目前比较缺乏社会救助制度在降低贫困脆弱性、预防返贫风险上有力的实证研究支持。因此
上古漢語侵部詞韻尾為/m/,語音收尾呈雙唇閉合狀態。與此語音特徵相应,上古漢語部分侵部詞詞源意象具有包含、閉藏意象,該意象發展變化則有蒙覆、昏暗、黑色、深、味厚、向下等意象。上古漢語侵部詞詞源意象的考察,能為上古漢語詞源意象與語音特徵是否關聯、如何關聯等問題的討論提供基礎語料,也能從詞源學角度為上古漢語侵、冬部分合問題的研究提供新思路。為此,本論文以郭錫良《漢字古音手冊》所收侵部詞為依託,以章太炎