文化杂合相关论文
朱诺·迪亚斯是美国多米尼加裔代表作家,美国西语裔文学的领军人物,他在小说《奥斯卡·瓦奥短暂而奇妙的一生》中,形象地勾勒出一......
传统翻译理论主要从语言学的角度研究翻译,并把取得文本之间的语义对等作为翻译追求的终极目的。与传统的翻译理论相比,后殖民翻译理......
自十九世纪以来,翻译在其理论和实践方面均取得一定的发展。然而,自克里斯特娜·沙夫娜和贝弗尔里·阿黛柏首次提出“杂合文本”以来......
自上世纪八十年代始,华裔美国文学作品逐渐进入美国主流文学视野。又由于其与中国和中国文化剪不断、理还乱的关系,中国学术界也从九......
文学作品是民族文化的重要载体,文学翻译与文化杂合密切相关。《三国演义》是我国历史与文化的浓缩,蕴涵着丰富的传统文化。罗慕士......
深圳公证.向来都是全国公证行业的领跑者之一。龙岗,作为地处深圳特区边缘的“城中村”,曾经是占地面积最大、地域文化杂合、城市意识......
随着全球化的发展,各国文化在接触和交流过程中互相吸收与融合会自然的形成“杂合”现象,而文化杂合现象也变得越来越普遍.本文试......
译者作决定的过程也就是译者主体自我建构之过程。译者自我建构倾向与译文杂合紧密相关。译者英译中华典籍所无法回避的一个问题是......
明末清初西方传教士来华是在地理大发现和殖民扩张的背景下发生的。来华传教士的翻译活动是其“学术传教”策略的重要组成部分。从......
国内外语教学存在着严重的文化失衡现象.母语文化在外语教学中呈现失语现象.文化杂合是两种文化相互接触、碰撞、融合的结果,为解......
翻译是一种跨文化的交流活动,不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法上,更表现在其文化特色上.翻译中,常常会出现两种语言文......
在翻译的过程中往往会出现两种语言文化的“杂合”现象,处于“杂合”状态的语言文化汇合了两种语言文化的特征,经过吸收与融合后,适度......
自译是张爱玲翻译生涯中很重要也是很有特色的一部分,本文通过研究张爱玲的几篇自译作品来分析她的自译特色和风格。......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
华语武侠电影具有明显的"中国性"(Chineseness),其叙事与传播本质上是中华文化的叙事与传播。进入新世纪,欧美主导的国际影坛上出......
在当今全球化的语境之下,翻译与文化的关系变得日益密切。不同文化之间互相渗透、相互依存,翻译中出现文化杂合,这就意味着译者将......
在汉籍英译的过程中,如何更好地保留源语文化信息,如何更充分地让目标语读者感受到异域文化,这是摆在译者面前的一个任务。《浮生......
土耳其作家奥尔罕.帕慕克是一位"文化杂合"的作家,在他的代表作《我的名字叫红》中,作者借主人公"橄榄"之手将民族主义思想、西化......
英国作家伍尔夫认为,女人要想真正获得独立,必须有"一间自己的房间"。在帕慕克的小说《我的名字叫红》中,女主人公谢库瑞是一个没......
帕慕克研究始于上世纪80年代,至今已30余年。本文试从"文化杂合与文化冲突"、"苏非神秘主义与后现代主义"、"呼愁、英译与跨学科研......
钱钟书先生对中西文化十分精通,因此在其唯一的长篇小说《围城》中,他不可避免的杂合了多种语言和文化。《围城》中语言"杂合"现象......
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化......
在全球化背景下,文化杂合现象变得越来越普遍,而文化失衡又是一个不争的事实。文化失衡会 加剧文化的杂合,对弱势文化造成(包括价......
文化杂合现象变得越来越普遍,文化失衡己是一个不争的事实。文化失衡会加剧文化的杂合,对弱势文化(包括价值观)造成冲击,同时文化......
在现代信息社会,外宣翻译在对外宣传和文化交流工作中起着举足轻重的作用。为调解强势文化和弱势文化之间的冲突,翻译中遵循后殖民......
本文对译创理论的源起、发展、内涵特点以及现实意义等方面进行了理论层面的探讨。笔者发现,译创的多重性主要体现在"译"、"创"、"......
翻译是一种跨文化的交流活动,是两种不同语言文化的"杂合"过程。采取恰当的翻译策略,把握好杂合的度,有助于弘扬不同民族文化,促进......
<正>面对兼具全球文化和当地特色的文化杂合产品,"结合型"消费者可能会喜欢杂合产品,认为是"中西合璧";相反,"转换型"消费者由于仅......
2006年诺贝尔文学奖得主奥尔罕·帕慕克是当代最杰出的小说家之一,他的作品已被译为40多种语言在全球发行。《我的名字叫红》是帕......
土耳其的民族、文化身份一直是一个令人焦虑的问题。在奥斯曼帝国时期,人们认同于"伊斯兰"。在凯末尔改革时期,他们又把自己称作"......
追求忠实、对等的传统翻译理论认为原语文化与目的语文化之间的地位是平等的,翻译永远都是两种文化在平等基础上进行的对话,译者在......
通过明清以来的西学中译史,论证了西学中译的文化杂合及非文化殖民性,为防止后殖民翻译外延内涵无限扩大化提供了佐证。西学中译的......
语言和文化密不可分。语言不能脱离文化而存在,总是生长在一定的文化背景之中。翻译不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流......
自十九世纪以来,翻译在其理论和实践方面均取得一定的发展。然而,自克里斯特娜·沙夫娜和贝弗尔里·阿黛柏首次提出“杂合文本”以来......
土耳其作家费利特·奥尔罕·帕慕克是当代最为重要的小说家之一,他于2006年获得了诺贝尔文学奖,并成为第一个获得诺贝尔文学奖的土......
传教士《圣经》译者在前殖民和殖民时期在《圣经》汉译过程中采取不同的翻译策略来顺应各时期跨文化语境和文化渗透的需要。这种调......