后殖民译论下的明清来华传教士翻译策略研究

来源 :长江大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhai4053
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
明末清初西方传教士来华是在地理大发现和殖民扩张的背景下发生的。来华传教士的翻译活动是其“学术传教”策略的重要组成部分。从后殖民翻译理论的角度研究来华传教士在译材选择中的主体性、文化杂合策略的运用以及译者文化身份的认同等问题,探究其传教策略与翻译策略选择之间的关系。
其他文献
在以博爱来成功阻止雄性杀婴的努力中,波诺波演化出了一个充满性爱的社会。在以性与社会生活融合为特色的社会中,波诺波普遍用性爱来预防或解决冲突,从而使个体及群体之间都
Swain语言习得输出假设理论具备开放式、策略性、非规定性等基本特征,凸显了引起注意、假设检验和元语言三大功能,为学生习得语言奠定了根基。目前,我国高职英语听力教学存在目
散文在古代文人的生活中占有重要的地位。从“文”的发生开始,其内涵一直在变化。至宋代,散文具有了文体意义,并有了重大的发展。其发展主要源于宋初所提供的特定文化域:前代积淀
伴随着城市化的发展,城市里涌入了大量从民族地区来的少数民族,这一些劳动力和原先定居于城市的其他少数民族,共同营造了日益复杂化的城市民族关系。如何搞好各民族间的关系,已经
航海英语课堂中的多元化教学策略指从航海英语教学的现状与问题出发,选用优秀专业英语教材,加强英语口语教学,充分结合基础英语,合理运用现代教育技术,完善人才培养方案等。