论文部分内容阅读
在当今全球化的语境之下,翻译与文化的关系变得日益密切。不同文化之间互相渗透、相互依存,翻译中出现文化杂合,这就意味着译者将要面临更大的挑战。文学作品是民族文化的重要载体,本文对文学翻译中的文化杂合现象进行梳理,得出文学翻译与文化杂合密切相关的结论。《三国演义》是我国的第一部长篇历史小说,是我国历史与文化的浓缩,蕴涵着丰富的传统文化。针对文本中的文化内容,译者罗慕士采用了灵活的翻译策略。通过分析该译本中的一些典型译例,作者指出译本出现文化杂合有其必然性,并且分析了文化杂合的影响因素。文化杂合是全球化的必然结果,亦为文化多元性的必然要求。译本受译入语读者、翻译目的及翻译原则的制约。最后作者指出:文化杂合有助于中外文化交流,文化交流的目的在文化杂合中得以实现;异化有利于民族文化的重建与世界文化的丰富,在翻译文化信息含量较高的文学作品时,应尽量采用异化翻译策略。