从Moss Roberts《三国演义》英译本看翻译中的文化杂含

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linxulong07
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今全球化的语境之下,翻译与文化的关系变得日益密切。不同文化之间互相渗透、相互依存,翻译中出现文化杂合,这就意味着译者将要面临更大的挑战。文学作品是民族文化的重要载体,本文对文学翻译中的文化杂合现象进行梳理,得出文学翻译与文化杂合密切相关的结论。《三国演义》是我国的第一部长篇历史小说,是我国历史与文化的浓缩,蕴涵着丰富的传统文化。针对文本中的文化内容,译者罗慕士采用了灵活的翻译策略。通过分析该译本中的一些典型译例,作者指出译本出现文化杂合有其必然性,并且分析了文化杂合的影响因素。文化杂合是全球化的必然结果,亦为文化多元性的必然要求。译本受译入语读者、翻译目的及翻译原则的制约。最后作者指出:文化杂合有助于中外文化交流,文化交流的目的在文化杂合中得以实现;异化有利于民族文化的重建与世界文化的丰富,在翻译文化信息含量较高的文学作品时,应尽量采用异化翻译策略。
其他文献
目的分析宫颈癌患者家属围手术期的心理护理效果。方法选取该院2014年1月至2017年5月收治的宫颈癌患者的家属40例,随机将其分成对照组与观察组各20例,两组均发放焦虑自评量表
“超额翻译”(overtranslation)和“欠额翻译”(undertranslation)是翻译中不可避免的现象。传统研究认为“超额”和“欠额”存在的原因在于语言和文化上的差异,并在此基础上