减词相关论文
一直以来,文学作品的翻译便是翻译界的难题。本文从变译理论入手,举例说明变译理论中增词与减词法在处理文学作品时的具体运用,以期在......
英语和汉语是两种不同语系的语言,句子结构的差异和语言使用的习惯差异都很大.有些词在一种语言中是必须要有的,但是在另外一种语......
由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,汉语中必要的词语在英语里有时却是多余的,所以汉译英时需要将汉语中的一些词语略去......
在汉语科普文本翻译过程中,由于中西方文化和汉英语言风格的差异,译者极易为了追求信息的完整传递,字词对照地按照汉语遣词造句的......
翻译的方法多种多样,以奈达的功能对等论为基础,依据中英文语法结构和语言习惯的不同,本文结合大量实例着重讨论了英译汉中的增词......
英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本按其功能分为6类(信息性、祈使性、人际性、审美性、源语言性和表达性)。文本有......
随着中俄文化交流日益紧密,翻译在文化交流中起到的作用也越来越重要。如何更准确、更简练地将俄语翻译成中文成为研究的一项重要......
科技文章的翻译必须要忠实于原文,以使读者通过译文准确地了解原著的内容,作为开展科研和技术工作时的依据与参考。但是,考虑到各......
以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语......
随着全球经济和信息一体化的飞速发展,各国之间的贸易往来愈加频繁,文化和科技交流也不断深化。作为一种特殊形式的跨文化交际形式......
随着科学技术的发展,信息论已运用于语言学尤其是翻译学中,给翻译理论增添了新鲜血液,以其独特方式解释了翻译中的增词和减词现象......
Moment in Peking是林语堂先生最重要的作品,然而,对于其两个中译本《京华烟云》和《瞬息京华》中对原作的增删,人们褒贬不一。本......
第六版《现代汉语词典》于2012年6月面世,在收词立目、释义举例等方面对第五版进行了修订,更加全面而准确地反映了现代汉语词汇面貌......
林少华与村上春树差不多是同一时代的人,因此林少华翻译了很多村上春树的作品。他的译作在中国很受欢迎。但是,关于林少华的翻译,在中......
本文是《‘那是爸爸,这是妈妈’:在对话中父母和孩子共同建立异性恋的个人识别》的翻译实践报告,该文研究了成年人与儿童的语言互动对......
增词和减词是人们常用的翻译技巧,但是国内有关这两种翻译技巧的理论研究相对较少,主要集中在描述和归纳什么时候可以使用增词(减词)......