搜索筛选:
搜索耗时1.0006秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[学位论文] 作者:卢芸, 来源:卢芸 年份:2020
文化负载词的翻译对译者来说是个挑战,也在定程度上决定了翻译的质量。毕飞宇是中国当代最负盛名的作家之,他的作品被翻译成20多种语言。...其代表作《推拿》含有众多文化负载词,于2011年由Emmanuelle Péchenart翻译成法语(Les aveugles)。Péchenart在翻译文化负载词时...
[学位论文] 作者:王, 来源:王 年份:2020
本文的分析案例来自《敏捷领导力》第四章和第五章的翻译实践内容。第四章主要介绍了构建灵活商业的方法;第五章则详细介绍了个有效的管理途径。...该书既有丰富的理论数据支撑又有具体的商业经验作为指导,是本兼专业性和普及性为体的商业书籍。英国语言学家约翰·卡特福德在韩礼德系统功能语法理论的基础上提出了翻译转换理论(...
[学位论文] 作者:邱丽, 来源:邱丽 年份:2020
近几年,中国乡土文学的译介成为译学界研究的热点之,方言作为乡土文学的部分,其翻译问题愈来愈受到译学界的关注。然而,译学界目前对于方言的注意力集中于中英互译,汉语方言在西班牙语中的翻译研究还很少。...为了探究文学方言在西班牙语中翻译的情况,这篇论文以国内乡土文学代表作家莫言的两部小说为例,考察和归纳对作品中方言表达常用的翻译方法。...这两部小说中山东方言使用较多,由汉语直接翻译成西班牙语,将其作为实例研...
[学位论文] 作者:虞, 来源:虞 年份:2020
苏州园林是中国古代园林艺术的个高峰,园林中的山水花草,亭台楼阁处处蕴涵着东方文化天人合、道法自然的哲学思想。...
[学位论文] 作者:马旭, 来源:马旭 年份:2020
随着全球区域合作和体化的发展,中国与各个地区的合作与交流亦不断深入。作为丝绸之路的发源国家,中国不仅促进了全球经济、政治的发展,而且对全球文化、宗教融合有着不可忽视的作用。...作为本综合性的英文著作《世界史上的丝绸之路》,译者选取了其中的第二章-第四章——丝绸之路上贵霜王朝与萨珊王朝的发展进程,以及同期佛教的发展历程作为翻译材料。...报告由五部分内容组成:介绍、翻译过程描述、翻译理论、案例分析以及实践...
[学位论文] 作者:高, 来源:高 年份:2020
《死者》是美国当代女性主义作家乔伊斯·卡罗尔·欧茨对文学大师詹姆斯·乔伊斯同名短篇小说的重写。小说出版于20世纪70年代,正值第二次女性主义浪潮。欧茨将乔伊斯原作的男性视角转换成了女性视角,讲述了主人公伊琳娜在妻子、教师、作家这三重身份的相互作用......
[学位论文] 作者:彭亚芳, 来源:湖南师范大学 年份:2005
  比利时学者安德烈·勒弗尔是当代文学翻译领域流的学术带头人,同时也是“翻译研究”学派最有影响力的人之。以比较文学的背景从事翻译研究,勒弗尔的研究框架是文学...
[学位论文] 作者:查明, 来源:查明 年份:2020
本论文作者在2019年为西北农林科技大学刘孟君教授的“中国国情概况”讲座担任交替传译译员,论文采用翻译实践报告的形式,在目的论的指导下对此次实践的质量进行评估,并针对在评估过程中发现此次口译实践存在的缺陷提出解决方案...第章着重介绍此次口译任务,包括该任务的背景、特点以及作者为此进行的准备工作。第二章阐述本文的理论基础——目的论,揭示其理论渊源和主要内容。第三章是本报告的重...
[学位论文] 作者:何振, 来源:何振 年份:2020
本英译汉翻译报告所选的原文是非裔美国作家塔那西斯·科茨的首部小说《水舞者》第七至十一章。这部分主要讲述了主人公海勒姆为逃离无枷庄园所做的准备,以及其逃跑失败后被捕奴者抓住的悲惨境遇。...译者以卡特福德的翻译转换理论为指导,从层次转换和范畴转换这两个方面进行了分析。在层次转换方面,译者分析英文小说中的复数和时态在译为中文时所需进行的转换。...
[学位论文] 作者:洪建华,, 来源: 年份:2007
弗尔的翻译“改写论”是翻译学研究的重要方法。其核心概念是“翻译就是对原语文本的改写”。勒弗尔通过对改写过程中的几个因素——意识形态、诗学和赞助人的定义及其...
[学位论文] 作者:李阳,, 来源:天津大学 年份:2013
诗学词最早来源于亚里士多德的《诗学》,是翻译理论中的个重要概念,操纵学派的代表人物安德烈·勒弗尔将诗学引入翻译研究,认为译者在翻译过程中不可避免的要受主流诗学的...
[学位论文] 作者:龙佳仪,, 来源:长沙理工大学 年份:2017
本报告为篇猫王传记英译中翻译实践报告,该报告材料选自美国作家Peter Guralnick(1943-)的《最后辆去往孟斯的列车》,旨在详细介绍传记的翻译过程和翻译方法。传记文学...
[学位论文] 作者:刘园园,, 来源: 年份:2006
本文从文化的角度研究从原作的选择、译者的翻译策略、译文的出版发行等翻译过程中出现的操纵现象。本文拟用翻译研究学派理论,主要是勒弗尔的翻译理论,即从意识形态、诗学和...
[学位论文] 作者:孙爱娟,, 来源: 年份:2008
比利时学者安德烈·勒弗尔(Andre Lefevere)是操纵学派的代表人物之,他认为翻译分为四个层次:意识、诗学、论域和语言,同时他指出译者不仅要翻译词句,更重要的是翻译意识...
[学位论文] 作者:赵春雨, 来源:上海交通大学 年份:2017
安德烈·勒弗尔提出的改写理论是描写翻译研究的代表性理论之,它揭示了译本生产过程中受到的社会和文化因素的影响,探讨译者为应对这些制约因素采取的翻译策略,并阐释译本作为社会和文化产品对目的语文学和文化系统所产生的作用以及因此在文化构建中所扮演的角色...人们般认为,改写理论的提出和应用使翻译研究不仅仅关注文本层面的对等,而是把翻译活动置于广阔的社会和文化背景中进行考察,发掘翻译现象产生的更深层原因。...
[学位论文] 作者:蒋韧,, 来源:湖南大学 年份:2016
随着中外文化交流日益频繁,自传翻译成为了种常见的翻译题材。2014年10月,原西城男孩组合主唱尚恩·南发行了个人自传《我的人生》(My Side of Life)。该书讲述了尚恩有...
[学位论文] 作者:张, 来源:张 年份:2020
在移动学习的时代,微学习已经成为种普遍的学习方式,微学习资源研究也备受瞩目。但是,由于聋生的感知特点和认知特点,般的学习资源无法满足他们的学习需求。目前,针对聋生的个体特征设计的学习资源较少。...因此,如何根据聋生的特点,设计和开发符合聋生的特点的微视频学习资源,是个尚待解决的问题。...
[学位论文] 作者:陈, 来源:陈 年份:2020
21世纪初,国内部分艺术家开始关注城乡关系与乡村衰败的问题,并自发进入乡村进行艺术生产,尝试重塑当代乡村社会,最终在2010年左右形成了股艺术乡建的浪潮。...“山南项目”是国内艺术乡建的典型代表,它声名在外,方面受到媒体的追捧,方面遭受学术界的质疑。...
[学位论文] 作者:陈娟,, 来源:四川外语学院 年份:2012
本文是翻译报告,翻译的原文是莉斯·查特林编写的《Theatrical Translationand Film Adaptation——剧场翻译及电影改编》的第章In Theatrical Translation...
[学位论文] 作者:李京京, 来源:山东财经大学 年份:2020
本报告由译者基于简·道森的学术专著《卡罗尔·安·达:我们时代的诗人》第六章《达童年主题诗歌与儿童诗歌》英汉翻译实践完成,翻译任务由译者导师推荐。该原文文本目前无中文译本。...原文为学术批评文本,围绕“达的童年诗歌把童年作为个独特的空间和阶段来保护”这主题展开。此外,作者在论证中还引用了达等诗人的相关作品,并举例给出其理论思想。...译者努力尝试在功能对等理论的指导下对原文翻译进行具体的案例分析。...
相关搜索: