【摘 要】
:
随着中外文化交流日益频繁,自传翻译成为了一种常见的翻译题材。2014年10月,原西城男孩组合主唱尚恩·菲南发行了个人自传《我的人生》(My Side of Life)。该书讲述了尚恩有
论文部分内容阅读
随着中外文化交流日益频繁,自传翻译成为了一种常见的翻译题材。2014年10月,原西城男孩组合主唱尚恩·菲南发行了个人自传《我的人生》(My Side of Life)。该书讲述了尚恩有趣的童年生活经历,西城男孩组合创建、走红到解散的精彩故事,以及尚恩痛苦的破产经历和新开启的个人歌唱事业。本翻译实践报告所选文本取自《我的人生》的第一章和第二章,译文约两万字。全文本语言难度适中,长难句较少,口语化特色突出。根据纽马克的文本类型理论,该自传属于表达型文本,翻译时应以语义翻译为主。然而,笔者在翻译过程中还发现该文本兼具信息功能和呼唤功能,因此在某些词句的翻译上也应采用交际翻译。在语义翻译理论的指导下,笔者主要采用直译翻译一些修辞句和长难句,再现原作风格。而在交际翻译理论的指导下,一方面,笔者采用阐释、加注等方法处理文化负载词的翻译,传播词语所富含的文化信息。另一方面,笔者采用意译、阐释、替换、延伸等方法应对俚语和习语的翻译,使译文更加通畅易懂,更符合目的语读者的阅读习惯。通过本次翻译实践,笔者希望能再现原文风格,为读者呈现一个真实的尚恩·菲南。此外,笔者探讨了在纽马克翻译理论指导下的词语、句子和修辞的翻译技巧,这对自传翻译具有一定的借鉴意义。
其他文献
在翻译过程中往往出现两种语言文化的“杂合”现象。“杂合”是对纯正的语言文化的干扰与破坏。处于“杂合”状态的语言文化汇合了两种语言、文化的特征 ,经过吸收与融合过程
目的:探讨强脉冲光在雀斑治疗中的功效及护理方法。方法:从2014年3月-2015年3月我院收治的雀斑患者中抽取50例作为研究对象,患者均给予强脉冲光治疗,观察疗效并给予修复护理
我国戏曲与民俗关系极为密切。是民俗规定了在一年之中必须有许许多多的戏曲演出的日子。造成了戏曲繁盛的局面;是民俗保证了一地戏班到外埠的长期顺利的演出,使得剧种不断地繁
微课程在我国高校的教学应用已经逐渐兴起,本研究通过大学英语微课程八星期实践效果调查,对微课程的内容、形式、活动以及学生学习微课程的态度、动机、独立完成情况、反馈、
"蓝色粮仓"对保障国家粮食安全、促进海洋渔业健康发展、优化居民膳食结构具有重要意义。在供给侧结构性改革背景下,如何推进中国"蓝色粮仓"建设成为当下研究的热点。本文从
分析了重金属铅污染的来源,主要是铅的开采、冶炼和精炼,工业"三废",蓄电池,汽油添加剂,含铅肥料等,综述了重金属铅污染对动植物的危害。
溴代芳香族化合物,尤其是溴代酚类化合物由于其作为中间体在抗肿瘤、抗细菌、抗真菌、抗病毒以及抗氧剂等方面的广泛运用越来越受到关注。然而传统的溴代试剂具有很多不足之
<正>(一)或有事项会计处理原则或有事项的会计处理一般遵循以下原则1.稳健性原则。要求充分预计可能的费用和损失,而不预计可能的收益。2.重要性原则。要求对重要程度不同的