意识形态与诗学操控下的翻译——勒菲弗尔翻译理论解说

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winbourbit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  比利时学者安德烈·勒菲弗尔是当代文学翻译领域一流的学术带头人,同时也是“翻译研究”学派最有影响力的人之一。以比较文学的背景从事翻译研究,勒菲弗尔的研究框架是文学的,对翻译的描述是客观性的;受文化研究的影响,勒菲弗尔对翻译的理解是现实的;勒菲弗尔翻译研究的影响是广泛的,不仅在西方受其理论激发的作品层出不穷,他的研究成果更是在中国这片东方的土壤上找到了共鸣,成为了中国翻译界的新宠。本文试图通过对勒菲弗尔翻译理论的梳理达到对其较全面的理解,同时尝试就勒菲弗尔翻译理论在中国的影响进行分析。勒菲弗尔翻译理论中意识形态对翻译的制约被中国翻译学者们浓墨重彩,而诗学的影响却被轻描淡写这一现象并非说明诗学对中国翻译的制约可以忽略,恰恰相反,诗学对中国翻译的影响同样是巨大的。
其他文献
两位诺贝尔文学奖得主威廉·祸克纳和托尼·莫里森都长于刻画女性,共同关注在惨痛的历史、种族、人性、家庭、社会背景下的美国社会边缘女性的遭遇和命运。本文研究范围限定为
弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德(1896-1940)长期以来被视为美国20世纪20年代的代言人,也是凸显美国文学文化的代表作家之一。 不少批评家认同美国现代主义作家斯泰因的
现如今,电视真人秀节目广受好评,受到热捧,并成为流行文化的重要组成部分。电视真人秀节目反映了当今社会发展的趋势,同时也影响着社会的构建。面对日益严峻的就业压力,天津
在中共中央、国务院《关于进一步加强和改进大学生思想政治教育的意见》中提出的“低年级有党员,高年级有党支部”的基础上,对高校学生党支部建制进行进一步的思考和探索,力
对《红楼梦》这样的文学作品的翻译的研究在翻译研究领域占有举足轻重的地位,它有助于对文学翻译乃至各种翻译的认识和实践。因此,近年来许多学者一直致力于《红楼梦》的英译本
本文采用存在主义学说对康拉德三部主要作品《吉姆老爷》、《黑暗的心》及《诺斯托罗莫》中主人公自我探索的历程进行综合分析与评述。论文探讨主人公对自我的深刻诠释及对真