跨文化视角下的旅游景点翻译

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ysgmxh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要文化与旅游翻译、文化与旅游景点名称翻译关系密不可分。通过对旅游景点名称所蕴涵的文化和来源的分析,通过对功能翻译理论的理解,以及对景点名称的翻译,我们就能够知道其丰富的文化和悠久的历史。
  关键词:跨文化视角 旅游景点 旅游翻译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A
  
  一 引言
  中国是一个历史悠久的文明古国,有许多美丽的风景名胜和历史遗迹,吸引着国内外大批游客观光旅游。随着中国经济和科技的发展,国外游客的数量快速上升。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将超过其他国家成为第一旅游大国和第四旅游资源大国,到那时将有137,000,000人次的外国游客来中国。旅游业正在成为一项蒸蒸日上的产业,因此伴随着的与之相关的旅游翻译、旅游文化的推广和旅游景点的介绍,就显得非常重要。
  事实上,已经有许多学者和翻译人员在研究旅游翻译并提出很多有益的观点,但在旅游翻译尤其是景点地名方面还存在一些问题。陈刚指出:旅游翻译有很多困难,而景点地名的翻译是最困难的。因为景点地名虽然短小简单,但他们是真正的音素标志,是外国游客了解中国文化获得旅游信息的重要手段,因此,正确和准确的景点地名翻译是一项迫切的任务。
  1 文化和旅游之间的关系
  旅游意指在短时间内,人们离开他们通常居住的地方,去了解和感受不同的文化和生活。威廉·瑟厄波德指出:开展国际旅游的主要目的是使人身临其境体验其他文化,以了解人与文化(William F.Theobald 2001)。王朝文也说过:“人们外出旅行的目的,并不是因为他们精力过剩和钱太多,而是因为他们想丰富他们的精神生活”(王朝文1986)。
  众所周知,语言是文化的载体,两者是紧密相连的,在文化交流中起到桥梁作用。而语言翻译并未仅仅局限于语言学领域的研究,它也被视为一种跨文化交际。Christiane Nord认为,“翻译”就是“跨文化交际”;Holz—Manttari用“跨文化的合作”取代“翻译”。学者和专家们都认同翻译理论的总体趋势是朝向文化交流的,都强调文化翻译的重要性。举例来说,正如原文化在文化旅游胜地所起的作用一样,翻译也应该在目标文化中承担相似的功能。翻译不仅是为了沟通,而且还为了文化交流,使不同文化背景的人可以了解其他地方的历史、地理、风俗、习惯等。因此,正确的理解跨文化交际是实现预期目标的关键所在。
  随着旅游业的蓬勃发展,旅游文化应运而生。由于各具特色的景点名称包含不同的文化内涵,而景点地名直接或间接地反映了一个民族意念或想法,展示了其政治理念、社会观念、习俗、宗教信仰以及命名人的感受。因此,在翻译旅游资料时就需要传递这些文化信息。事实上,吸引游客的不仅仅是现存的建筑物、公园或其他什么东西,更重要的是风景名胜区的名称所包含的文化内涵。
  2 景点地名的资源
  景点地名是游客对旅游地的第一印象,也是突破口(陈刚2004)。旅游不仅意味着欣赏风景,而且还意味着感受景点所蕴含的文化。研究表明,几乎100%的问卷调查都反映,了解景点文化是进行旅游的一个重要目的。所以反映景点地名的文化蕴涵很重要,同时通过旅游把中国灿烂辉煌的文化传递给整个世界,也是中国旅游业的重要目的之一。中国拥有各种各样数量众多的风景名胜,它们都受中国5000年灿烂文明的影响,因此景点地名的资源也是丰富多样的,主要有来自不同文化资源的五种类型:
  (1)根据方向命名。如西湖、北海等。
  (2)根据地形命名。如五指山。
  (3)根据特产命名。如新疆葡萄沟。
  (4)根据历史事件或传说命名。如焚书坑。
  (5)按照人民的意愿命名。如万寿山。
  从不同的景点名称我们不难看出所有名称都含有丰富的文化内涵。按照风景和文化元素的关系,景区反映文化通常有两种类型:一种是名称上直接反映的各种文化,包括历史故事、神话传说等;另一种就是该名称反映了一些自然特色,如地形、颜色和方向等。事实上,这些自然特色景点的命名与文化内涵也是有间接联系的。当人们尝试为这些景点命名时,就需要分析和思考景区的特点,这或多或少留下人类思想的印迹。因此,在翻译时应特别注重其意义的内涵,使外国游客有了初步认识和感受,体会其中的联系,否则会引起不必要的误会(陈刚 2004)。奈达在这一点上也提出自己的想法,他认为分析一个字的内涵比分析它的指定意义更微妙更有趣,尤其是景点地名就意味着实现旅游景点全方位理解,而不是具体体现字面发音。
  二 从跨文化的角度来看翻译的障碍
  旅游不仅是一种典型的访问活动,而且也是跨文化跨语言的活动。通过翻译景点的文化内涵,游客会对景点产生很大的兴趣,而且得到良好的第一印象。但是文化内涵也造成了翻译困难,而中西文化的差异更会不可避免地反映在旅游翻译上,翻译障碍主要是由文化距离或文化冲击导致了词汇差异或冲突
  语言传播文化。不同的地理环境、历史条件、宗教信仰和社会习俗导致一个词汇在两种语言中会不一致,也毫无语义上的共鸣,因此出现了词汇差异或词汇之间的错配,即文化隔阂造成的词汇差异和文化冲击造成的词冲突。这些词被称为“民俗语义词”,又称为文化约束或“文化局限词” (朱一平 2005)。特色的本土文化形成特色的语言,如“阴阳” 、“八卦” 、“五行”、“气功”、“饺子”、“粽子”等。严格来说,在英语中没有相对应的诸如上文提到的字样。
  不同的人文历史背景和不同的地理和气候导致了东西方文化的差异,使得不同国家的人们有不同的表达方式。东西方人会用不同的词语来形容他们的认识和感受。有时一个民族的感受或经历都不同于其他民族,因此会出现边缘文化和词汇的差距,很难令外国人了解景点地名的文化内涵。例如中国“太白寺”中的“太白”二字要追溯到唐代诗人李白,当我们看到寺庙的名字,理所当然就把它与酒和诗联系起来,但外国游客将很难有这样久远的遐想。从这一事例中,我们知道,虽然我们在英语中可以找到一些词与汉语相对应,但他们的联想意义或隐藏的含义存在很大的不同。正如王佐良说,译者在处理两种语言的同时,也就面临着两种不同的文化。因此,在进行比喻的跨文化翻译时,必须考虑文化的异同,反映其所负载的民族文化信息,以此促进不同文化人们之间的交流与理解。
  三 翻译目的论与翻译原则
  面对这样的文化差异和障碍,在翻译时我们需要采取什么样的方法或原则呢?笔者认为,我们可以从目的论中得到一些启示。
  翻译目的论(Skopostheory)是德国功能派重要的理论之一。最初是由德国译论家HansVermeer发展起来的翻译理论模式,后由Justa Holz-Manttari和Christiane Nord发扬光大。目的论的一个重要概念就是翻译目的,主要指交流目的。功能派翻译理论认为,翻译是一项有目的的(intentional)交际活动,译者的任务是要让不同文化群体成员的交流得以进行。在此理论中,翻译被视为翻译行为中以原文本为基础的一种行为。翻译目的决定翻译过程,“也就是译者为实现目的选择具体的翻译方法或策略。”
  此外,根据现代翻译理论,旅游翻译文本属于“信息型”、“表达型”或“诱导型”(陈刚 2004)。翻译具有传递信息和传播美感的功能。而旅游翻译的目的就是介绍景点,传送资料(文军 2002),使外国游客通过读和听了解相关信息(蒲元明 1997)。
  意识到了翻译所具有交际功能,旅游翻译的原则目的很清楚。旅游翻译应该是“文化使者”,以文化传承为责任,引导游客(陈刚 2004)。因此,在翻译时,我们应尽力保留我们的文化元素,宣传中华文化。因为正如前面所陈述的,要了解中华文化是游客的主要目的,同时我们还要考虑到游客,因为毕竟翻译是针对他们的。
  四 景点地名的翻译策略
  景点地名是游客接触的第一道风景线,是对风景区的第一印象。好的景点名称,将吸引游客的注意力,引起他们的兴趣。一般来说,有几个翻译的方法,包括直译、音译、直译加音译等。
  (1)音译
  音译是一种翻译方式,这种译法就是完全用汉语拼音来翻译地名,而且这种方法通常被用在翻译地名。例如:北京(Beijing),八达岭(Badaling),西安(Xi’an)。
  但如果所有的地方都用拼音翻译,那“紫禁城”这个皇帝的居住地,对外国游客来说,就没有意义了。因此译者采用这种策略时,应慎重考虑景点名称是否含有文化内涵。
  (2)音译加解释
  当出现新的词条,要传达意义、信息和旅游宣传材料中的文化内涵时,解释就很有必要。据彼得·纽马克教授说,对外国人来说较奇特的新名词,在它广为运用之前最好确切翻译并附上精确的解释。如果景点地名是拼音翻译的,首次向外国游客介绍时,解释极有必要。在它被外国文化普遍接受后,就不必要再解释了。因此在音译加解释这种方式中,通常会出现拼音在前,括号中的解释在后的情况出现。例如:怡园Yiyuan(Joyous Garden);象鼻山Xiangbishan(the Elephant-Trunk Hill);狮子林Shizilin(Lions Garden)
  (3)直译
  尽管直译存在缺陷,它也有自己的积极作用。首先,它给读者提供了一次真实的体验源语言;其次,它既影响了目的语文化,也丰富了目的语。正如纽马克(2000)所言:“如果词与词,基本意义有功能对等,那么其他任何翻译都是错误的”。他指出,如果功能对等可以实现,直译就是有效的。而且直译应该用于在现实中保留功能对等。当功能对等在翻译中被保留下来时,直译是最常用的方法。如:香山(The Fragrance Hill);金水河(Golden Water River);龙王潭(Dragon King Pool);垂花门(Drooping Flower Gat)。
  一般而言,直译往往只涉及字面意义,而没有反射内涵意蕴。如果直译策略处理不当,读者会变得迷惑并且很难将景点的文化内涵生动形象化。当使用它时,我们必须牢记这一点,如果不能保存功能对等,我们就要抛弃这种方法。
  (4)音译加直译
  这种方法通常适用于包含特殊名称的和通用名称的景点地名。最明显的部分是涉及历史中和传说中著名的景点地名和人物。有些山脉、湖泊和海洋的名称翻译也适合用这种方法。这种方法力图在内涵和声音两方面产生直观效应。因此,文化意义在释文中得到完好地保存,对外国游客来说,可读性很强并能很好的理解。例如:茅盾故居(Mao Dun’s Former Residence);杜甫草堂(Dufu’s Thatched Cottage);华山(Huashan Mountain);豫园(Yuyan Garden)
  五 结论
  虽然景点地名很短,但翻译这些名称并不是人们想的那么简单。它含有丰富的文化背景,所以译者必须具备良好的翻译技能,让它既不失文化要素,还要具有可读性,同时又为外国游客所理解。在实践中,翻译是动态灵活的,采用什么方法并没有一个绝对固定的规则去遵守,而什么是最佳的方式,将取决于具体情况和用途。研究景点地名的翻译也有助于促进旅游业的发展,传播中华文化。发掘景点地名更多的内容,可以丰富旅游资源,也警示人们尊重传统历史文化,不能轻易地改变的文化内涵。
  
   参考文献:
   [1] Newmark,P.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
   [2] Nidam,E.A.Language structure and translation.Standford Calif:Standford University Press.1975.
   [3] 陈刚:《旅游翻译与涉外导游》,中国对外翻译出版公司,2004年版。
   [4] 郭建中:《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,2000年版。
   [5] 金惠康:《汉英跨文化交际翻译》,贵州教育出版社,1998年版。
   [6] 张宁:《旅游资料翻译中的文化思考》,《中国翻译》,2000年第5期。
   [7] 文军,邓春等:《信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析》,《中国科技翻译》,2002年第1期。
   [8] 金惠康:《跨文化交际翻译》,中国对外翻译公司,2003年版。
  
   作者简介:
   谭海燕,女,1974—,陕西南郑人,本科,讲师,研究方向:高职实用英语教学,工作单位:陕西杨凌职业技术学院。
   王雷,女,1973—,陕西三原人,本科,讲师,研究方向:高职实用英语教学,工作单位:陕西杨凌职业技术学院。
其他文献
有专家指出,“山寨海报”和“山寨影视剧”一样,与当下国内影视剧的制作环境、乃至整个社会环境有关。“山寨”一词源于广东话。是一种由民间IT力量发起的产业现象,其主要表
抗菌药物是发展最快、上市品种最多,在临床上应用最为普遍的一类药物,对预防治疗感染性疾病发挥着至关重要的作用[1]。但随着抗菌药物的不良反应的增多,耐药菌株数不断上升,
构建和谐美好的社会,有赖于公务员能力素质的提高。当此《公务员法》实施之际,对公务员能力建设谈点管窥之见。一、为“公”须崇尚法治,练就依法行政之功社会主义和谐社会首
目的 研究胚胎发育中神经视网膜对血视网膜外屏障结构形成的作用. 方法将孵化7、10、14 d的鸡胚眼各150、120和90只,分批分别剥离视网膜神经上皮层(RNE)和色素上皮层(RPE).RNE用来制备不同条件的培养液(7drcSF3、10drcSF3和14drcSF3),将7 d和14 d的RPE细胞分别培养到12 mm Transwell滤膜上,其顶房分别用SF3或上述条件培养液,底房均用SF
刘宏,1962年出生,南开大学经济学博士,现为河南财经学院教授、国际经济与贸易学院副院长,兼任中国国际贸易学会理事、中国世界经济学 Liu Hong, born in 1962, holds a Ph.D
平凡学生被卷入了生世之谜,分不清追杀他的究竟是亲生父母还是养父母。预告片里枪战、格斗、飞车、高空跳跃等戏码纷纷上演,而主演则是目前好莱坞正当红的泰勒·洛特纳和莉莉
放弃了党的崇高信念和理想,对金钱和财物贪婪地攫取并占有,使他们走上人民审判的被告席,他们的名字被钉在历史的耻辱柱上。 Gave up the party’s lofty beliefs and ideals
《抗感染药学》为国内外公开发行的学术性期刊。主要栏目:综述与论坛、实验研究、研究生论文、药物与临床、合理用药、药物不良反应、药物经济学、经验交流、药事管理、信息
高中是学生学习的关键阶段,同时也是学生身心发展的重要时期,针对这一特殊时期下高中生学习压力问题和青春期心理问题,老师和学校的教学实践过程中需要遵循素质教育理念和原
兴趣是点燃智慧的火花,是步入科学殿堂的起步台阶,是克服困难的一种内在动力.如何激发后进生学英语的兴趣呢?作为一位英语教师我认为必须作好以下几点: