An Analysis of the Subtitle Translation of The King’s Speech: From the perspective of the Functional

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyuanshuai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】In this essay, the characteristics of subtitle translation and the standard of high-quality subtitle translation will be discussed. From the perspective of functional equivalence theory, we shall clarify the advantages of the subtitle translation of The King’s Speech. Furthermore, I will explain in order to achieve functional equivalence which translation strategies have been used by this film’s translators .
  【Key words】Subtitle translation; Functional equivalence theory; Translation strategies
  【作者簡介】陈思元,宁夏大学外国语学院。
  Chapter 1 Introduction of Functional Equivalence Theory
  Eugene A. Nida is an American linguist and translator whose theory emphasizes that the effect of the target text on the target audience should be same as the effect of the source text on the source audience. In Toward a Science of Translating, he claims that translation is using the target language naturally and approximately to recall the information stored in the source language. To achieve the effect of equivalence, translators should firstly strive for semantic equivalence and then style equivalence. (Nida, 2005:12).
  Chapter 2 The Features of Subtitle Translation
  Subtitle translation is a process of art recreation, in which translators retell the story and build up characters by using the target language. In An Analysis of the Basic Principles of Film and Television translation, professor Ma (1997:81-84) claims that the subtitle translation has four features. Firstly, a colloquial subtitle translation requires that target texts should be as lively as our daily conversation. Secondly, a personal subtitle translation should reflect characters’ personal characteristics. Thirdly, an emotional subtitle translation suggests that characters’ dialogues are produced for emotional motives. Fourthly, the target texts need to be consistent with characters’ tone of speech and length of pause in the original text.
  Chapter 3 Data analysis of the Subtitle Translation
  Style equivalence, meaning equivalence, and idiom equivalence are three aspects of functional equivalence. A style equivalent target text achieves the source text’s function of expressing emotions. A meaning equivalent target text achieves the source text’s function of sharing a story. A idiom equivalent target text achieves the source text’s function of spreading the source language culture.
  1. Style Equivalence. First, the subtitle translation is colloquial and clear. Second, the subtitle translation is limited by time and space in a way that translators should present the information in a simple style so that target audience could understand in a flash.   Example 1: Poor and content is rich and rich enough.
  Literal meaning: 贫穷但知足的人是富裕的并且足够富裕的(flawed version)
  Subtitle translation: 乐而安贫即是富(better version)
  2. Meaning Equivalence. According to conversational implicature theory, many expressions have their covered contextual meaning (Grice,1975). Subtitle is the written dialogue of film whose meanings are determined by contexts and language users’ intentions.
  Example 2 : Timing isn’t my strong suit.
  Literal translation: 時机不是我的强项(flawed version)
  Film translators: 把握节奏...我可不擅长(better version)
  3. Idiom Equivalence. Professor Xie in his Medio-translatology states that cultural image is a kind of cultural symbol that contains fixed meanings and far-reaching associative meaning. (Xie, 1999). In many foreign conventions, the real meaning may be covered under its literal meaning, translators should decrease the damage of source texts’ cultural elements.
  Example 3: Rules are rules.
  Literal translation: 规矩是规矩(flawed version)
  Film translators: 没有规矩 不成方圆(better version)
  Chapter 4 Conclusion
  Generally, the quality of the subtitle translation of The King’s Speech is very high. Translators of the film The King’s Speech adopt different translation strategies, which include literal translation, free translation, interpreting translation, addition and subtractions. In conclusion, outstanding subtitle translators should be equipped with the following qualities to achieve functional equivalence. Firstly, they should fully understand the contents and plots. Secondly, they should have an accurate, comprehensive and profound understanding towards two countries’ culture and history. Thirdly, they should be good at writing in the target language.
  References:
  [1]Grice,H. P. 1989.Logic and Conversation [M]. Cambridge: Harvard University Press.
其他文献
【摘要】在国际上,英语是使用最为广泛的一种语言,随着世界各国之间的交流越来越频繁,国民的英语水平关系到了国家经济的发展,国家在新课程改革中非常重视英语教学。新时代背景下,国家对于高职院校培养出的技术型人才有了更高的要求,不仅要具备过硬的专业技能还需要具有较高的文化素质。教师和学生的心理状况影响到日常的教学和学习,本篇文章中在积极心理学的视角下分析高职院校师生中存在的一些心理问题,探究英语教学的改革
【摘要】就目前初中英语教学的现状而言,教师强调最多的是词汇教学,都相对淡化语法与语音教学。一方面由于考试的指挥棒作用,中考涉及不多,所以不当成教学的重点;另外一方面也由于急功近利的心态决定的,音标教学在短时间里对提升学习的效果不明显。但其实,音标却是英语学习中的一项重要技能,是重要的英语修养,能为学生的终身学习能力奠基。如果能在音标教学的过程中注入兴趣、注入快乐,就更能让学生主动地参与进来,让他们
【摘要】“世界大同,天下一家”的梦想是人类心中始终不灭的明灯。改革开放、一带一路,世界各国人民正在为构建人类命运共同体而努力,沟通与协作是我们努力的方向,而翻译理论与实践正是保证这种沟通与协作关系持续下去之桥梁。本文将结合翻译理论的内容,阐述与剖析其与实践之间错综复杂的关系。  【关键词】翻译理论;实践;关系  【作者简介】夏甜,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。  一、翻译理论
【摘要】通过对初一新生调查问卷的全面分析发现来自乡镇小学的初一新生科学素养现状堪忧。我校教师在实践与研究中发现:强调体验,追求情景化育,是跨学科学习和多学科融合的有效抓手更是七年级学生科学兴趣与科学素养培养的有效路径。在此过程中,我校逐步探索出“七年级学生科学兴趣与科学素养培养”的路径即“三四五”培养机制。  【关键词】年级管理;科学兴趣与科学素养培养;方法和途径  【作者简介】王海坤(1977.
【摘要】在初中英语阅读教学中,教师要坚持以生为本的原则,将学生置于教学的主体位置,才能提高教学的有效性。并且,以生为本,还能激发学生对英语阅读的学习兴趣,促使其积极主动的在课外进行英语阅读,从而提高学生的英语阅读能力和写作水平,促使学生英语综合能力的提升。本文对以生为本,提高英语阅读教学有效性的策略进行探讨。  【关键词】以生为本;英语阅读教学;有效性  阅读是初中英语教学中的重要环节,也是提高学
【摘要】初中英语的阅读教学与写作教学有密切的联系性,以读促写、以写带读有利于优化初中英语教学效果。文章首先对初中英语阅读与写作教学的关系进行分析,进而探讨“阅读写作一体化”教学模式的构建策略,以期促进初中英语阅读和写作教学效率的提升。  【关键词】初中英语;阅读写作一体化;教学模式设计  【作者简介】王晓琴,甘肃省酒泉市第一中学。  前言  阅读和写作教学都是初中英语教学的重要组成部分,在考试中占
【摘要】本文将从小学英语核心素养的培养策略出发,对目前英语教育的情况及现状进行分析。  【关键词】小学英语;核心素养;培养策略  【作者简介】彭秋榕(1983.5-),女,汉族,大专,广东茂名人,东莞市东华小学,小学二级英语教师。  小学英语学科的核心素养包括语言能力、思维能力、文化品味、学习能力等方面。因此,小学英语核心素养的培养是一个复杂的过程。  一、英语核心素养的内涵及其重要性  1.英语
【摘要】中国和泰国两国之间的关系自古以来就比较密切,政府和民间经常会进行交流。自从泰王国统一建制以来,中国和泰国两国之间在政治、经济、文化上都保持着频繁的交流,交流的文化世代相传、经久不衰。据研究大国文学纪实类作品,在中泰交流的漫长历史当中,共出现了两个相异的文化交流形态,第一个阶段就是中国的文化受到泰国的推崇和仰视,第二个阶段就是中国移民影响着泰国的发展,这次以后,泰国人民开始学会冷静的对待中泰
【摘要】本文选取葛浩文译本《丰乳肥臀》中的文化专有项作为研究对象,清晰阐释了归化对英译过程的影响,同时,也为中国现当代的文学翻译提供了借鉴意义。  【关键词】丰乳肥臀;文化专有项;归化  【作者简介】曹丹,浙江工商大学。  一、引言  当今时代,文化软实力作为大国影响力的重要成分,在文化输出中起着举足轻重的作用。翻译作为跨文化交流的桥梁,不仅是单纯的语言活动,更承载着文化活动。语言和文化相辅相成,
【摘要】学术英语逐步成为高校大学英语教学改革的主要方向。文章阐述了一所普通应用型本科高校围绕一线工程师的人才培养目标实施学术英语教学改革的实践,以期为同类院校开展学术英语改革提供一些启迪。  【关键词】学术英语;一线工程师;教学改革  【作者简介】孙志青(1972.11-),女,汉族,湖北黄石人,上海应用技术大学,副教授,硕士,研究方向:英语教学。  随着高校国际化的稳步推进,全英语课程和学生海外