比较肯尼迪就职演说词的两种中译文

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pang316860297
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
约翰·肯尼迪是现代史上著名的美国总统,他的就职演说词也是一篇倍受世人瞩目的重要的施政文献.张汉熙教授主编的<高级英语>就收进了这篇演说词,因此也为我国广大英语专业大学生所熟悉.正因为如此,该演说词的中译文应该尽量准确无误地传递原文的信息,充分保持其精神风貌,并让读者得到范文的文学艺术感受.肯尼迪就职演说词正式出版的中译文,笔者只见到过两种,分别刊载在北大石幼珊教授翻译的<名人演说一百篇>以及大家熟悉的<疯狂英语>里(译者不详).笔者认真比较了这两种译文,发现里
其他文献
<正> 安东·契诃夫(1860—1904)是俄国批判现实主义的杰出代表。他的著名短篇小说《套中人》写于1898年,成功地塑造了小说主人公希腊文教师别里科夫的形象。别里科夫是一个沙
介绍因特网上有关中风的主要网站和数字化期刊库等,旨在为临床医务人员和中风病患者提供中医预防和治疗脑卒中的参考与指导信息。
【正】 我们认为,文学翻译的等值,应使译作在音韵、语言形式、文体、修辞风格、内容、思想感情、形象乃至联想上,都和原作产生相同的效果。然而,无论是在理论上还是在实践上,
本文从认知语境角度出发,即从社会历史背景和文学语篇的宏观结构(剧情、悲剧英雄形象、人物性格、悲剧效果)等方面分析著名悲剧<俄底普斯王>中主人公命运的不可逆转性,说明读
【正】现代俄语中在表示“主体能够、有能力、有可能进行(完成)某一行为或具有相应的性能”等意义时,广泛使用动词Moчь(CMOчь)。动词Moчь(CMOчь)在语义、语法以及与
【正】 第二次全国电教工作会议关于加强电化教育教材建设的意见指出:“电教教材的功能和作用在许多方面有着独特的优势,它对促进教学内容、教学方法、教材体系的改革,提高教
【正】 对语言褒贬词的研究,是译学研究的一个重要内容。忽视了词义褒贬问题,翻译中就会出现很大的差错。下面一句英语汉译的误例可作为这种错误的典型。原文是一篇揭露在第
【正】 朱次榴同志在“论提挈”法一文中对此法作了如下介绍:“应用‘提挈法’是写作各类文章的初步,它包括两个过程:压缩过程和扩展过程,或认识过程和实践过程。首先把一篇
在外语教学中,根据我国的实际情况和学生的特点,采用什么样的教学法才能取得更好的效果,这是个长期以来有争论的问题。当前,为了不断提高外语教学质量以适应“四化”的要求,
临床医学生经过四年的系统学习,虽已经掌握了一定程度的理论知识,但尚缺乏正确的临床思维和解决临床实践问题的能力,而临床实习是医学生由理论学习与临床实践相结合的关键阶段,是医学生培养一至关重要的环节。目前传统实习带教模式下,学生获取,临床实践技能和诊断思维的途径主要是通过老师带教查房讲解病情及诊疗方案、疑难危重病人科室大讨论、科室理论学习、书本知识及各种数据库信息检索等手段。因目前复杂紧张的医疗环境,