中文戏剧英译中文化因素的处理

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:ashwing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译中一个不可或缺的重要组成部分。然而,由于它的特殊性,翻译界对于戏剧翻译谈之甚少。本文在功能对等理论的指导下,通过比较《茶馆》的两个英译本,探讨了中文戏剧英译中文化因素的处理。本文共由五部分组成。第一章概括了论文的主要内容。第二章介绍了戏剧和戏剧翻译。戏剧不同于剧本或戏剧演出。它是文学作品和舞台表演艺术的总称。中国话剧源于西方戏剧,并且经过长期的融合和变革,它已经逐渐形成了自己的特点,成为中国文化的瑰宝。然而,理论家们却很少涉及戏剧翻译。这主要是因为戏剧翻译的双重性特点:戏剧既可以作为纯文学作品供读者阅读,也可以搬上舞台供观众欣赏。事实上绝大部分戏剧是供舞台演出的蓝本。所以,本文主要讨论以舞台演出为目的的戏剧翻译。观众自然而然就成为必不可少的一部分。第三章阐述了奈达的功能对等理论。由于本文的重点在于文化因素的处理,所以作者首先分析了语言、文化和翻译的关系,提出了文化翻译的重要性。本章的重点在于讨论功能对等的本质问题:译文读者应该获得和原文读者大致相同的理解和感受。所以读者反应就成为评判译文好坏的重要标准之一。要满足读者的可接受性,就需要对原文做适当的调整。奈达提出的六条功能对等翻译原则为此提供了指导理论。第四章是本文的主体部分。本章中作者对《茶馆》的两个英译本进行了详尽的比较。首先,作者选择文化词作为比较对象。先后涉及到了有关物质生活的词、有关特定历史背景的词,有关宗教的词以及熟语。其次,针对《茶馆》浓郁的北京特色,作者比较了两个译本中的北京方言的翻译,包括称谓语、问候语等。最后一章,作者通过前面的案例分析得出结论:戏剧翻译的特点决定了功能对等理论在戏剧翻译中的适用性。
其他文献
本文旨在探索"读后续写"对中高级英语学习者写作修辞的学习效应。研究选取两篇叙述风格迥异的英文课文让学生进行读后续写,要求他们在完成正常阅读教学之后,根据提前布置的任
位于秦岭东段、豫西伏牛山南麓、国家级生态示范区——河南省内乡县北部山区的宝天曼自然保护区,总面积100平方公里。这里山势雄浑连绵,气势磅礴恢宏,遮天蔽日的原始森林、丰富
【正】 阳城是我国历史上的重要古城之一。《古本竹书纪年》说:"禹居阳城。" 在我国古代传说中,阳城是中国历史上第一个奴隶制国家——夏王朝最早建都的地方。
关于2009年的主要工作一、深入贯彻落实中央重大决策部署,切实把思想和行动统一到中央精神上来一是认真学习贯彻胡锦涛总书记重要讲话精神。2008年12月15日,胡锦涛总书记在纪念
'不忘初心、牢记使命'主题教育开展以来,甘肃省教育厅按照中央和省委统一部署,在红色基因传承中感悟初心汲取力量,把主题教育作为推进解决教育现实问题、回应群众教
随着社会经济发展加快,新经济形势下,我国急需管理会计人才。管理会计作为会计行业的重要分支,主要为单位内部进行服务,以满足企业管理需求。通过关联信息,将业务活动进行有
本文介绍了风光牌7MW变频电源在湖南南方长河泵业有限公司水泵测试台厂的应用情况。测试台通过采用风光牌高压变频电源实现了水泵性能测试功能。
概念隐喻理论认为人们通过空间和运动概念来理解时间。以前的研究者将时间隐喻分为两种,分别称为“自我运动”(Moving Ego)和“时间运动”(Moving Time),并认为在英语和汉语
随着打工经济的发展,外出打工不再仅仅是男人的事情,农村女性外出务工已经成为一个越来越普遍的现象.本文通过在湖北恩施士家族苗族自治州洞塘坝村的调研资料,就农村外出务工