一个值得重新考虑的译名

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:angeldd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
metonymy是英语里常见的一种修辞手段。多年来国内有影响的英汉词典,从60年代张其春、蔡文萦合编的《简明英汉词典》,到《新英汉词典》(上海译文出版社)、《远东英汉大词典》(梁实秋主编)以至近年的《英汉词海》(王同忆主编)、《英汉大词典》(陆谷孙主编)等等,均无例外地将这一修辞格名称译为“换喻”或“转喻”,似乎已成为定译。但笔者认为这译名有重新考虑的必要。 理由之一,是这种译法有歪曲该修辞格的 Metonymy is a common rhetoric in English. Influential English-Chinese dictionaries have been in effect for many years, from the “Concise English-Chinese Dictionary” co-edited by Zhang Qichun and Cai Wenxuan in the 1960s to the New English-Chinese Dictionary (Shanghai Translation Publishing House) and the Far East English-Chinese Dictionary (by Liang Shih-chiu). In recent years, the “English-Chinese Sea of ​​Words” (edited by Wang Tongyi), the “English-Chinese Dictionary” (Edited by Lu Gusun and others), and so on, have all translated this rhetorical name into “metony” or “metony”. Translation. However, I believe that this translation is necessary for reconsideration. One of the reasons is that this translation has distorted the rhetorical
其他文献
山东省曲阜市“青年民兵之家”与党团、妇女组织合并开展活动,节省投资收到良好效果。 陕西省麟游县利用“青年民兵之家”传授科技知识、宣传移风易俗,使该县无“法轮功”、
对于一些小家电品牌来讲,虽然在总体市场中有很高的市场份额,但在一些区域市场,其市场竞争力相对于线外品牌来讲,优势却非常不明显,有时在一些区域市场表现往往还不如线外品
英语中有许多短语包含着一个国家或一个民族的名称。如Peking duck(北京鸭),Bel-gian hare(比利时家兔),Scotch terrier(苏格兰狗)等。对这类词汇翻译有些可直译,有些则不然
10年前,安徽女孩王某在搭了同乡张高平、张辉叔侄的便车后离奇失踪。不久,王某的尸体被发现,张高平、张辉叔侄被认定为奸杀王某的嫌疑人,几个月后被法院判决强奸罪罪名成立并处重刑,主要定罪证据是张氏叔侄的有罪口供。2013年,浙江省高级人民法院根据掌握的新证据,认定该案不能排除系他人作案的可能,判决张氏叔侄无罪释放。  10年冤案一朝得雪,如释重负却让人难享轻松。这让人们想到了杜培武、佘祥林、赵作海等名
国防科工委提出在“十一五”期间,将提高自主创新能力,加快转型升级作为国防科技工业发展总体战略和重要任务,通过加快建设和发展国防科技实验室,发挥国防科技在国家科技进步
化学物质分为无机物和有机物两大类。相应地,化学农药也分为无机农药和有机农药两大类。无机物有狭义和广义之分。狭义的无机物即无机化合物的简称,一般指除少数简单的含碳化
α-烯烃是指碳原子数目在4个以上的通式为RCH=CH2(R为烷烃)的端烯烃,它具有广泛的用途,其中1-丁烯、1-己烯和1-辛烯主要用作聚乙烯(PE)树脂的共聚单体,以改善PE的抗撕裂性能
本文通过对大量事例的具体分析对比,论述了成语翻译中,应着重考虑原文语言的各种文化因素和差异,着眼于其蕴藏的内涵意义,而不应机械地平铺直叙地将其逐字逐句转换成译文语言的观
如何写好文章概要(resume)北京大学丛莉在法语教学及法语水平测试中,经常会碰到为一篇文章写概要的项目。如何写好概要呢?本文结合一篇文章的实例做一介绍。首先介绍一下写概要的一般要
本文描述了英语和汉语在代词用法上的差异以及翻译中的某些特点。 This article describes the differences in the use of pronouns in English and Chinese and some feat