含有国家或民族名称的短语能否直译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ancci
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语中有许多短语包含着一个国家或一个民族的名称。如Peking duck(北京鸭),Bel-gian hare(比利时家兔),Scotch terrier(苏格兰狗)等。对这类词汇翻译有些可直译,有些则不然。不能因为Peking duck是“北京鸭”而把guinea pig译成“几内亚猪”,因为guinea pig与猪毫不相干,而是“豚鼠”。在数学上,2+2=4,这是正确无疑的。可是搞翻译,就不能随便 There are many phrases in English that contain the name of a country or a nation. Such as Peking duck (Beijing duck), Bel-gian hare (Belgian rabbit), Scotch terrier (Scottish dog) and so on. Some of these vocabulary translations are literally translatable, while others are not. The guinea pig cannot be translated into a “guinea pig” because the Peking duck is a “peking duck” because the guinea pig is irrelevant to the pig but is a “guinea pig”. In mathematics, 2+2=4, which is correct. But if you engage in translation, you cannot
其他文献
Divorce is transforming the lives ofAmerican children. In the post-World WarⅡ generation, more than 80 percent ofchildren grew up with both biologicalparents.
建筑节能是一个市场机制部分失灵的领域,单纯依靠市场机制不能全面推行建筑节能工作。这项工作必须依靠政府,由政府主导,由国家立法,调动建材商、开发商、科研工作者的积极性
APPLIED LINGUISTICS No.4 1995 Main ArtciesAPPLIEDLINGUISTICSNo.41995MainArtcies¥XiaoGuozhengTrendsof(appliedlinguisticsintheC... APPLIED LINGUISTICS No. 4 1995 Main ArtciesAPPLIEDLINGUISTICSNo. 41995MainArtcies¥XiaoGuozhengTrendsof(appliedlinguisticsinth
期刊
在塑料产业高速发展之时,欧、美、日等国早已意识到塑料在提升人们生活的同时,其废弃物对环境亦构成威胁,相关的指令和法规纷纷出台。中国塑料行业正处于繁盛时期,塑料消耗量
本文主要研究了烟草公司全面预算管理的过程控制,并从销售业务、物品采购、费用控制和资金控制四个方面,对文章的主题进行了较为详细的研究。 This paper mainly studies th
预算管理是以价值为主要形式,对企业整个经营活动进行预测、决策和目标控制的管理方式,包括预算的编制、执行、控制、分析、考核等多个环节。预算管理本身并不是一个独立的系
随着我国市场经济的正式确立,有关market和marketing的术语将日益流行,因而有必要对这两个词的翻译和运用作一番比较和分析。 market一词的意思和用法较多,使用最多的意思是
专家指出,央视招标是中国经济的晴雨表与风向标,每年的央视招标结果都能反映来年的中国经济走向与行业发展情况。又到一年招标时,我们在这个传播盛宴即将再度拉开序幕的前夕,
山东省曲阜市“青年民兵之家”与党团、妇女组织合并开展活动,节省投资收到良好效果。 陕西省麟游县利用“青年民兵之家”传授科技知识、宣传移风易俗,使该县无“法轮功”、
对于一些小家电品牌来讲,虽然在总体市场中有很高的市场份额,但在一些区域市场,其市场竞争力相对于线外品牌来讲,优势却非常不明显,有时在一些区域市场表现往往还不如线外品