浅谈汉语成语英译中的“貌离神合”现象

来源 :韶关学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunsand
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对大量事例的具体分析对比,论述了成语翻译中,应着重考虑原文语言的各种文化因素和差异,着眼于其蕴藏的内涵意义,而不应机械地平铺直叙地将其逐字逐句转换成译文语言的观点。强调必要时,应舍其"语言外壳",求其"内涵意义"。这样,才能始终保持翻译的"忠实流畅"和交际功能。 Through concrete analysis and comparison of a large number of examples, this article discusses that in idiom translation, the various cultural factors and differences of the original language should be considered, and the meaning of its implications should be taken into account. It should not be translated into translations literally and verbally. Language perspective. When emphasizing necessity, we should sacrifice its “language shell” and seek its “connotative meaning.” In this way, the “faithfulness and fluency” of translation and the function of communication can always be maintained.
其他文献
预算管理是以价值为主要形式,对企业整个经营活动进行预测、决策和目标控制的管理方式,包括预算的编制、执行、控制、分析、考核等多个环节。预算管理本身并不是一个独立的系
随着我国市场经济的正式确立,有关market和marketing的术语将日益流行,因而有必要对这两个词的翻译和运用作一番比较和分析。 market一词的意思和用法较多,使用最多的意思是
专家指出,央视招标是中国经济的晴雨表与风向标,每年的央视招标结果都能反映来年的中国经济走向与行业发展情况。又到一年招标时,我们在这个传播盛宴即将再度拉开序幕的前夕,
山东省曲阜市“青年民兵之家”与党团、妇女组织合并开展活动,节省投资收到良好效果。 陕西省麟游县利用“青年民兵之家”传授科技知识、宣传移风易俗,使该县无“法轮功”、
对于一些小家电品牌来讲,虽然在总体市场中有很高的市场份额,但在一些区域市场,其市场竞争力相对于线外品牌来讲,优势却非常不明显,有时在一些区域市场表现往往还不如线外品
英语中有许多短语包含着一个国家或一个民族的名称。如Peking duck(北京鸭),Bel-gian hare(比利时家兔),Scotch terrier(苏格兰狗)等。对这类词汇翻译有些可直译,有些则不然
10年前,安徽女孩王某在搭了同乡张高平、张辉叔侄的便车后离奇失踪。不久,王某的尸体被发现,张高平、张辉叔侄被认定为奸杀王某的嫌疑人,几个月后被法院判决强奸罪罪名成立并处重刑,主要定罪证据是张氏叔侄的有罪口供。2013年,浙江省高级人民法院根据掌握的新证据,认定该案不能排除系他人作案的可能,判决张氏叔侄无罪释放。  10年冤案一朝得雪,如释重负却让人难享轻松。这让人们想到了杜培武、佘祥林、赵作海等名
国防科工委提出在“十一五”期间,将提高自主创新能力,加快转型升级作为国防科技工业发展总体战略和重要任务,通过加快建设和发展国防科技实验室,发挥国防科技在国家科技进步
化学物质分为无机物和有机物两大类。相应地,化学农药也分为无机农药和有机农药两大类。无机物有狭义和广义之分。狭义的无机物即无机化合物的简称,一般指除少数简单的含碳化
α-烯烃是指碳原子数目在4个以上的通式为RCH=CH2(R为烷烃)的端烯烃,它具有广泛的用途,其中1-丁烯、1-己烯和1-辛烯主要用作聚乙烯(PE)树脂的共聚单体,以改善PE的抗撕裂性能