论文部分内容阅读
第二册二○劝学三区别下边各组句子里加点的词的用法。 {青,取之于蓝,而青于蓝君子生非异也,善假于物也 [说明]第一个“于”用在动宾词组“取之”的后边,介绍动词“取”的处所,应译为“从”。“取之予醢”即“从蓝草中提取它”。第二个“于”用在形容词“青”的后边,介绍出同“青”作比较的对象“蓝”来,应译为“比”。“青于蓝”即“比蓼蓝更青(深)”。第三个“于”是介绍动词“假”的对象的,可译为“向”。“善假于物”即“善于向外物假借”意即“善于利用各种客观条件”。
The second volume of two discourteous three learning differences below each group of sentences plus the use of the word. {Blue, taken from the blue, and green in the Blue Gentleman is also different, good fate in the things [Description] The first “in” is used in the moving object phrase “take” behind, introducing the verb “take” The premises should be translated as “from”. “Take it to 醢” means “extract it from the bluegrass.” The second “to” is used after the adjective “青” to introduce “blue”, the object of comparison with “blue”, and should be translated as “ratio”. “Blue in the blue” is “more blue than the indigo (deep).” The third “Yu” is the object that introduces the verb “fake” and can be translated as “Xiang”. “Good thing” means “being good at borrowing things from other countries” means “making good use of various objective conditions”.