法律翻译质量的层级分析模式

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:arsenallei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律翻译学界目前尚无统一的翻译质量观,也少有法律翻译专用质量评估模式.本文以系统功能语言学语言观、翻译观为指导,以法学、法律语言学等学科相关研究为支撑,尝试构建了包含形式、内容、行为、效力四个互动层级的质量分析模式,并对各层级质量分析方法以及层级间关系进行了阐述与例示.
其他文献
某工厂生产的5MD缸体体积小,适合一箱多型浇注,最初设计浇注工艺时采用底注式浇注系统,铸件出现冷隔、裂纹等缺陷。为了解决铸件出现的上述缺陷,首先对原工艺方案进行了模拟,
“身体叙事”是20世纪以来西方和中国文学理论及其研究的一个重要话题.它是一个边界含混的概念,在研究史上常常见仁见智.菲利普·罗斯通过小说主人公的“欲望”与“伦理”之
文章分析了职业译员电视直播同传译语的口语性特征,通过系统标注与分析同传译语中的修正、重复、错误启动、填充与静默停顿现象,考察英汉同传译语口语性特征的表现及成因.研
本文以32对经过等级评定的隐/明喻对为刺激语料,考察规约度和恰当性对二语隐/明喻在线加工的影响效应.对中国英语学习者受试的隐/明喻理解时间和理解难易度进行重复测量方差
十八大以来我国外交部发言人的话语风格发生了较大转变,主要体现在:显性评价和坦率回应频率增加;与生活话语的互动性增强;巧用中国传统文化元素;注重“同一”修辞策略的使用;