豪斯模式下汉英翻译质量评估分析

来源 :西江文艺·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yang176239053
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】: 朱莉安·豪斯(Juliane House)1997年提出的“翻译质量评估模式”是世界翻译理论界公认的具有完整理论和实证的翻译质量评估模式。张培基先生是我国著名的翻译家、教育家,在文学翻译特别是中国现代散文翻译方面具有高深造诣。他的《落花生》英译本颇受读者好评。因此,本论文根据朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,分别从语场、语旨、语式和体裁四个方面对张培基先生的《落花生》英译本进行翻译质量评估。最后总结出该英译本尽管有些偏离,但原文和译文的匹配程度还是很高的,译文的总体质量很高。
  【关键词】:豪斯模式;翻译质量评估;张培基;《落花生》
  德国著名翻译学家、语言学家朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式是依据系统功能语言学、语篇分析等理论提出来的。豪斯的翻译质量评估模式包括1977年的初始模式和1977年的修正模式。随着翻译学的发展,豪斯在修正模式中新增了“体裁”这一参数。相对局限于语言层面的语域而言,体裁是对文本的深层阐释。修正后的豪斯模式既包括语域分析,也包括语篇上的系统比较,是相对科学、系统、有效的评估模式。
  一.原文分析
  (一)语场
  《落花生》原文中作者通过回忆自己童年时代的一个小小片段,利用父母与孩子们的对话,从花生的平凡而有用,谈到做人的道理,富于哲理。首先,在词汇方面,原文的口语化特征比较明显;个别词语更具有早期方言色彩比如与助词“的”的语义功能相同的“底”(de)的使用。其次,在句法方面,语言充满了口语色彩,对话构成了语篇的主体,句式简单。如“你们爱吃花生么?”最后,在语篇方面,作者利用通俗易懂的对话,以花生的平凡而有用作为类比,隐含了做人的道理。
  (二)语旨
  语旨指的是作品中人物间各种关系,如立场,权利和情感等方面作者与读者的关系,还有作者的时代背景、社会地位及个人看法等。一般来说,主要可以从作者与读者之间和作品中人物间的关系进行讨论。首先,《落花生》的写作背景是在中日甲午战争爆发后,清政府腐败无能,作者的父亲携全家回福建定居,过着清贫的生活。通过描述全家一起吃落花生,表现了作者的洁身自好和不慕虚名。同时,父亲从落花生的平凡而有用,谈到做人的道理,表达了自己希望子女踏实做人的心愿。其次是社会角色关系方面。整篇散文大部分由“我”和家人们的对话组成,长辈和晚辈之间亲切而无距离感。另一方面,作者与读者的关系是平等的。作者虽是我国享誉盛名的作家,但他表现的情感与普通人甚是接近,其真挚朴素的情感和简洁易懂的语言深深打动了读者的心扉,让人回味无穷。
  (三)语式
  《落花生》的语言表达是一种书面语形式,即为读而写,这也是散文的一个特点。文章在描写落花生的特点时,采用的是比较口语化的对话形式,采用借物喻人的手法,借花生的平凡而有用道出了做人要踏踏实实,不慕虚荣的人生哲理。具体而言,可以从句式、修辞和语篇三方面进行分析。首先是句式特征。《落花生》一文篇幅虽短,但句式多样,清新自然。其次是修辞手法。文章采用了拟人、对比和借物喻人的修辞手法,赋予落花生人的品质,并用其它植物的高傲来衬托落花生的默默无闻。语篇方面,原文重点描述大家互相讨论花生的好处,其主要目的并不在于描述花生的各种好处,而是为了通过花生的平凡而有用来表达做人要脚踏实地,不能贪慕虚荣的人生哲理。
  (四)体裁
  散文多以描写真实事件为基础,抒发个人感情。《落花生》是一篇典型的借物喻人的抒情散文,真挚朴实,极具感染力。散文不受韵律的约束,语言非常灵活随便,轻松自如,作者可无拘无束地抒发自己的情怀。作者独特的表达方式形成了他独特的语言风格。
  二.原文与译文的对比分析
  《落花生》原文描述了作者童年时代的一个小小片段,说明了落花生的特点和用途。原文笔调朴实无华、清新自然。张培基先生在英译时以保持原作娓娓讲故事的朴素风格为要,遣词造句通俗简洁,朴实无华,最大限度地再现了原文信息,除了个别几处不匹配的地方,原文与译文之间总体来说还是很对等。
  (一)语场对比
  词汇上,首先张培基先生将“落花生”译为了“Peanuts”,“Peanuts”是“花生”的复数形式,只表示这种食品,是一种泛指。通读原文,作者描述的是我家后院半亩隙地种的花生,具有特指意味。另外,“半亩”不指具体的数目,所以直译为“half a mu”不太妥当。句法上,由于英文和中文思维的区别,翻译时出现了对原文信息的删减。还有“几个小丫头”被译为了“servant girls”,这在很大程度上会引起歧义,因为servant girls多用于表示丫鬟,但是原文中的“小丫头”未必就是丫鬟,可能是其他的小女孩,
  (二)语式对比
  原文采用的是比较口语化的对话形式,采用借物喻人的手法,句式多样,交替使用长短句,毫无整齐划一句式的单调乏味,极富节奏感。整体来说,原文与译文的书面语风格都得到了很好的体现,原文古朴真挚的语言和灵活多变的句式在译文中也表现得淋漓尽致,但译文中有个别几处的表达与原文稍微有些出入,没能达到原本的效果。例如,原文中“哥哥”说“花生可以制油”翻译成了“Peanuts produce edible oil”,這样正式表达的句子就与原文较为口语化的句式有些不符。
  (三)体裁对比
  原文《落花生》是一篇典型的叙事抒情散文,译文在语言上和修辞手法上也保持了散文的文体风格,语言长短句错落有致,但是仍有几处不匹配现象,如语法和词汇方面的处理。如“花生底用处固然很多”对应的译文是“It’s true that peanuts have many uses”,这样正式的语法结构与原文中一家人一起聊天的场合不太符合。
  三.质量陈述
  通过豪斯模式对张培基先生的《落花生》英译本的翻译质量的分析和评估,综合全文各方面的质量考核,译文在语场、语旨、语式和体裁四个方面与原文基本保持一致,译文的总体质量很高。
  结束语
  通过对张培基先生的《落花生》英译本的翻译质量的实证分析与评估,可以看出豪斯的翻译质量评估模式在较短篇幅的散文翻译的实际运用中具有一定的信度和效度。
  参考文献:
  [1]贾利波.豪斯的翻译质量评估模式及其在汉—英翻译中的应用——以余华小说《活着》为个案[D].苏州大学,2010(5).
  [2]李小丽.《落花生》三个英译版本对照赏析[J].英语广场·学术研究,
  2014(11).
  [3]楊宁伟.《茶馆》英译的翻译质量评估[J].文学与翻译,2012(1).
  作者简介:张田元(1990-),女,河北保定,陕西师范大学外国语学院(2013级硕士)研究方向:英美文学。
其他文献
【摘要】:音乐欣赏教学是音乐教学中的重要内容,是培养学生审美能力和参与审美实践的重要途径。而音乐的内容和音乐体验是音乐欣赏教学中非常重要的两部分,只有正确认识了它们,才能在音乐欣赏教学中收到较好的成效。  【关键词】:音乐欣赏教学;音乐的内容;音乐体验  在尹红教授编著的《音乐教学论》一书中对音乐欣赏教学的定义有如下四个方面:  1、音乐欣赏教学亦是音乐教学中的重要内容,属于学校音乐教学中“感受与
期刊
【摘要】:本文基于音乐社会学视角,对《“首个工业城市”中的音乐生活》一文进行社会、历史、文化、艺术四维度解读,通过社会学家彼得·约翰·马丁对社会阶层与音乐趣味关系问题的独到见解,对其引发的思考进行阐述,以更加明晰社会阶层与音乐趣味的关系。  【关键词】: 社会;音乐趣味;音乐生活;历史;文化   《“首个工业城市”中的音乐生活》摘自彼得·约翰·马丁著,柯扬译《音乐与社会学观察——艺术世界与文化产品
期刊
【摘要】: 中国诗歌文化源远流长,是中华民族的精髓。也是我们泱泱大国的文化积累。上下五千年的文化底蕴为我们的诗歌发展,增加了更多的情感投入,审美与智慧的结合,让我国民族永恒的经典不褪色。通过对于古代诗歌的研究,我们可以从中体会到中华民族的优秀精神、伦理道德和审美的情趣,对于中国现代诗歌的语言研究和鉴赏,让我们增加生活情趣,领悟人生的真谛。  【关键词】:诗歌;语言;鉴赏技巧  所谓“诗歌语言”,就
期刊
【摘要】:纵观朝鲜族舞蹈文化发展的历史,可以看到,儒家伦理思想对传统舞蹈的影响一直占主导地位,传统舞蹈在汲取儒家伦理思想及自身的发展过程中,形成了自己的独特伦理文化。  【关键词】:朝鲜族;舞蹈;儒家  儒家思想作为中国传统文化的重要核心,就是关于人性的学说。从仁学又衍生出诸多范畴, 包括义、礼、智、信、温、良、恭、俭、让、宽、敏、惠、孝、悌、忠、恕、诚等等。  朝鲜族在吸收儒家思想时,根据本民族
期刊
【摘要】: “协和语”作为伪满洲国时期存在于中国东北地区的一种特殊语言现象,经历了产生、发展到消亡的漫长过程。国内外学者在基于历史、政策上的“协和语”研究成果颇丰,但从语言和文化角度对“协和语”的研究寥寥无几。本文从“协和语”一词的产生过程、“协和语”的语言特征以及日本人的语言观入手,旨在揭示出隐藏在“协和语”这一现象背后的的语言文化因素。  一、“协和语”一词的演变过程及内涵  1905年日俄战
期刊
【摘要】:多年来,不少翻译理论家已经尝试从语义学、符号学、心理学、语用学、语言学和文化視角的角度来研究翻译。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在全球化的背景下,国际交流日益频繁,大量的国内外作品被互译并涌入市场,这些作品包括新闻、报纸、电影电视、歌曲舞蹈等等也成为了国内外人士互相了解语言文化的重要方式。本文是在认知心理学基本理论指导下,选取关联理论作为研究视角,对一直被称为“黑匣子”的翻译心理过
期刊
【摘要】: 本论文主要研究英汉阅读态度。研究对象为广西大学一年级研究生,研究對象的阅读态度通过五分量表测定,英语水平则根据大学英语六级的成绩评估。研究发现,学生的汉语阅读态度和英语阅读态度不同。多元回归分析结果显示:第一,舒适值不仅对阅读贡献大,而且能在很大程度上解释英语阅读态度;第二,英语水平对英语阅读态度影响不明显;第三,研究结果不能证明汉语的阅读态度能提高英语水平。  【关键词】:阅读态度
期刊
【摘要】: 任何一部文学做作品都是有着自身特色的语言裁体,在文学翻译中,常常会遇到文化不对等的情况,而需要译者针对这种缺失进行“文化补偿”,也就是尽量保留和再现原作中自身语言特色。本文主要探讨如何使用“舍弃法”对文学作品中的文化缺失进行补偿。  【关键词】:文化补偿;舍弃法;汉俄翻译  霍夫斯坦特曾对文化下了这样一个定义:所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所共有的“共同的心里程序”,因此,文化不
期刊
【摘要】: 回顾历史长河,中日两国早已存在文化上的交流,这种连续反复的交流为中日两国人民所熟知。五世纪初、六世纪左右,汉字从中国传入日本,日本人利用汉字的形态与机能来标示日语。到明治维新为止,几乎都是‘从中国传入日本’这一形式的单方向交流。但是,交流不可能只是单方向的,也存在‘从日本传入中国’这一形式的文化交流。日语的逆输入主要分为两个时期,第一次风潮从鸦片战争到1919年为止,第二次风潮发生在二
期刊
【Abstract】:Freud's psychoanalytic theories deal with the three-part psyche. He claims that the human mind contains the ego, the super-ego and the id; three parts that struggle to catch our attention.
期刊