《围城》英译中语用预设的传递

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lgyangell
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
预设指的是“表达或话语含意的一种不言自明的设定”。语用预设作为与语境密切相关的一个重要因素对翻译有着重要的影响。本文以珍妮·凯利和茅国权合作翻译的《围城》英译本为研究对象,讨论了《围城》中语用预设的分类及英译过程中语用预设的有效传递途径。一些常用的翻译策略,如直译法、直译加注释法、替代法。 Preset refers to “a self-evident setting of expression or discourse.” Pragmatic presupposition as an important factor closely related to context has an important influence on translation. This thesis is based on the English translation of Fortress Besieged, which was translated by Jenny Kelly and Mao Guoquan, and discusses the classification of pragmatic presuppositions in Fortress Besieged and the effective transmission of pragmatic presupposition in English translation. Some commonly used translation strategies, such as literal translation, literal translation and annotation, alternative methods.
其他文献
商标名称翻译属于实用翻译,它既要考虑到消费者的心理又要考虑到对方国家的民族心理特征,其目的是为了更好地向使用不同语言的消费者推销商品,这决定了它不同于别的类型的翻
“全球化”一词源于英美语系,从麦克卢汉的“地球村”概念、丹尼尔·贝尔“意识形态的终结”、布热津斯基的“网络外交”直到管理学革命之父彼得·德鲁克的“全球购买中心”
CBI是以内容为基础的教学,旨在通过学科知识的学习促进专业知识和外语水平的提高,双语教学与CBI理论不谋而合。本文主要探讨:CBI理论下双语教学目标体系,评价体系和评价标准
患者女,40岁,1个月前无明显诱因出现上腹部疼痛不适,呈持续性钝痛,阵发性加重,无恶心、呕吐及腹泻、黑便,无胸闷、发热.全身皮肤黏膜无黄染、水肿、皮疹及蜘蛛痣等.腹部平坦,未见肠型及蠕动波,肝脾未及,全腹无压痛,移动性浊音阴性,未及包块.全身浅表淋巴结未及肿大.肝包虫皮试阴性.包虫酶标试验阴性.实验室检查:癌胚抗原(CEA)700 ng /L(0~8 000 ng /L),CA19-9 600 U
一、世界各国会展经济的发展现状 欧洲是世界会展业的发源地,其会展经济整体实力最强、规模最大。尤其是地处欧洲中心、交通便捷的德国位居世界展览国家之首。每年世界上最
患者男,39岁.2003年5月因回吸性涕血1个月来院就诊,诊断为鼻咽低分化鳞癌T2NOM0期和Ⅱ期.行鼻咽部及颈部放疗,疗后多次复查均未见复发转移.2004年8月患者双下肢出现肥大、杵状趾,以膝关节为主的疼痛伴无力,并进行性加重致行走困难。
目的 探讨经全臂丛手术入路单切口完整切除颈肩胸部巨大肿瘤的可行性.方法对采用全臂丛入路单切口完整切除的6例颈肩胸部巨大肿瘤患者的临床资料进行回顾性分析.结果6例术后CT或MRI检查显示肿瘤完整切除.1例因术中牵拉损伤腋神经致肩关节功能障碍,术后半年恢复;其余5例未出现手术并发症,脊柱形态和肩、上肢功能正常.平均随访42个月,1例术后60个月因脑梗死死亡,其余病例无复发.结论经全臂丛手术入路单切口可
大学英语读写课的教学改革的成功与否,直接影响大学英语教学水平和学生听、说、读、写、译的综合能力的提高。本文仅就大学英语读写课的任务型教学法的选用、教学过程中以“
1.文稿应具有科学性、逻辑性、先进性与可读性,论点明确,数据可靠,文字简练;论著及综述一般不超过5000字(包括图、表及参考文献)。来稿一式两份,请用电脑5号宋体字隔行打印在
结合实际教学经验认为应该创新目前的大学英语听力教学,提高学生的听力热情,让他们克服语音障碍及听力障碍,通过培养他们良好的听力习惯,平时扩大听、说、读、写,树立新的学