功能主义目的论视角下日本影视剧字幕翻译流行语的使用

来源 :黑河学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangchong122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
流行语作为互联网产物出现在字幕翻译中.基于流行语的特点,分析日剧和综艺节目字幕翻译中流行语的使用.翻译的首要功能是交际,是尽可能地让目的语观众和源语观众达到一样的观赏效果,其目的不在宣扬“差异”,而在保证“认同”.字幕翻译中使用流行语,更容易被目的语观众接受,符合影视娱乐的特征,符合功能主义目的论的三原则.
其他文献
思想政治理论教育是落实立德树人目标的主要方法.重视高校思想政治理论课程体系的建设,构建好思想政治理论体系课程结构,在课堂教学中,懂得利用课堂教育资源,提高思想政治理论课的建设成果,满足大学生自身发展需求.科学的思想政治理论课程建设是在思想政治教育的基础之上,增加高校思想政治理论课程体系的建设,组成科学可行的思想政治理论课程结构,形成以必修课程为主,选修课和专题讲座为辅助的新型课程体系框架结构,同时加强教师团队的建设,确保教学质量的提高.
民俗旅游是基于这些文化特色而开发的一种新的旅游模式.乡村民俗旅游社区参与可以促进旅游业发展,同时传播传统特色文化,为旅游业的发展提供动力,社区参与民俗旅游,不仅系统地将民族文化有效的传承,还可支撑民俗旅游业创造更大的经济和社会文化效益.
中国古典诗歌别具一格的题材,专有名词翻译是译者在翻译诗歌时遇到的一道难题.关联理论对翻译行为有极高的解释力,以此来研究许渊冲先生英译《唐诗三百首》中专有名词翻译的合理性及其采用的翻译策略.理论上,从关联理论的视角探讨专有名词的译文如何从认知语境、交际意图的传递中达到阐释相似性和最佳关联性.实践上,在关联翻译理论指导下,通过研究专有名词的翻译,探讨其中采用的翻译策略.
传统教育课堂大多采用的“教为主导”的模式,以教师课堂传授和学生被动接受为主,无法调动学生的上课积极性,达不到较好的教学效果.摒弃以往的教学方式,采用“学为导向”的教学思想,逐一研究高分子专业英语的词汇、阅读和写作等方面的教学方法.这种模式可以充分调动学生学习专业英语的主观能动性,全面锻炼其认识专业词汇、理解及翻译长难句、阅读与写作以及英语口语表达能力.
高校英语是学生需要利用大量时间来学习并巩固的课程.信息技术使学习方式不断创新,混合式学习与教学是将信息技术与传统教学融合而形成的新方式,特点鲜明,方法灵活,符合新时代国家教育发展方向.
新冠肺炎疫情给外贸企业带来了巨大冲击,为准确评估疫情带来的不利影响,采用多智能体国际贸易模型模拟未发生疫情、发生疫情、采取干预措施等三种情况.得出结论:疫情对外贸企业负面影响巨大,而采取降低进出口环节成本、提振国内消费需求政策,能够帮助外贸企业迅速走出低谷.
言语幽默的创作中蕴含着丰富的文化内涵,这势必给欣赏者理解言语幽默带来巨大的挑战.“家族相似性”是维特根斯坦在“语言游戏说”中提出的重要概念,强调使用语言即是在用语言做着各种各样的游戏,语言游戏间拥有或多或少的相似性,要在具体的语言游戏环境中研究语词的使用.语词间的“家族相似性”分析将有助于欣赏者全面地、动态地解读言语幽默,同时也为喜剧小品的言语幽默创作提供参考.
计算机专业课程的教学以编程教学为主线,在很多课程中都涉及到编程相关知识点的讲解,从理论和实践角度对“数据结构”课程中如何进行教学才能提高学生的编程能力进行讲解,经笔者教学实践证明,这些教学方法能较好地提高学生的编程能力,该方法也可以运用于计算机专业的其他课程教学中.
以《幻灭》傅雷译本为研究样本,结合文艺心理学、修辞学理论进行论述,小说译文在语音修辞作用下所形成的“声音美”之于作品感情的传达效果有积极作用;倡导译语中应发扬汉语独特魅力,促进异国文化之美在国内传播之时,于译文的中国形象之美加以塑造与维护,使译文具有双重感召力;中国独特的感兴语音修辞可使译文气韵生动,宜于读者移情与共情.
《洛丽塔》,一本纳博科夫的成名之作,一部精神病学界的经典案例.亨伯特这位着魔的老猎人,在他对小洛丽塔疯狂的爱情背后,是囚禁、侵占、剥夺她的灵魂.最后当小女孩成功离开他的身边时,他的性情竟发生改变.通过心理学、伦理观以及纳博士科夫“双重世界”的哲学观点,分析亨伯特的“迷恋”所演绎出的悲剧意义,从而揭示出唯物辩证法的重要性.