论文部分内容阅读
【摘要】英语和汉语属于不同的语系和不同的语言形态,体现在句子结构上的显著特征是汉语重意合,英语重形合。这种差别要求在英汉翻译的过程中进行句子结构的转化。本文举例分析了英语定语从句四种不同翻译方法:译为汉语定语、译为句中的某个成分、译为状语从句以及译为并列结构。
【关键词】英汉对比 定语从句 翻译
一、英汉句型结构比较
由于东西思维的差异,英语句子重形合,汉语句子重意合,即英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,句法功能呈外显性;而汉语语言表现形式受意念引导,句子松散,句法功能呈隐含形式。
定语从句是使用最频繁的从句之一。英语定语从句分为限定性和非限定性两种,都是出现在中心词的右边,属于右分支结构。而汉语的形容修饰成份都放在所修饰词的左边,属于左分支结构,而且汉语一般不用长定语,会显得头重脚轻,不合汉语习惯。因此,译成汉语时,不宜译成过长的汉语定语,应考虑汉语的语言特点,用符合汉语的习惯表达法来处理。英语定语从句的语法功能除作定语外,还具有结果、原因等状语从句的意义,而汉语则缺乏这种功能。英汉两种语言在语言思维、句子结构等方面的差异,给英语定语从句的理解与翻译带来了障碍,值得译者关注。
二、定语从句的译法
常见的定语从句的翻译方法有以下几种:
1.译为汉语定语。将定语从句译成汉语定语的做法一般适用于限定性定语从句。限定性定语从句是对先行词的修饰限定,如果去掉,整个句子就显得不完整了。一般来讲,这样的定语从句在翻译时可以译成定语从句。如:
(1) I so dreaded a reply that would crush me with despair.
我害怕得到一个让我绝望的回答。
(2) The amount of water which is required for irrigation depends on a number of factors.
灌溉所需用水量由很多因素决定。
例句中的定语从句较短,并且表达的修饰意味很强,译成汉语的形容性修饰短语也很简练。
(1)相应的译句中的定语带“的”。
(2)中的汉语定语“的”被省略而呈隐性。
2.译为句中的某个成分。可以将定语从句融合为句中的某个成分,如谓语结构、补语成分等。如:
(1) Mr.Green,a vice president of the computer company led the team which devised the project.
这家计算机公司副董事长格林先生领导的小组制作出了这项计划。
(2) I had been working at an international clinic in Beijing and so had heard about the many expatriates who drink or find other ways to deal with their anguish or unhappiness in China.
我曾在北京的一家国际诊所工作过,听说有很多外国人酗酒或寻找其他方式来发泄心中的烦恼与不快。
3.译为状语从句。英语的定语从句,如果意思上具有主句动作发生的原因、结果、目的、让步、条件等的含义,这时就应根据句子各部分间的逻辑关系,用相应的汉语偏正复句来译。如:
(1) They want to put up a poster that will attract people’s attention to the exhibition.
他们想张贴一张海报以便引起人们对这次展览的关注。(译为目的状语从句)
(2) This new type of seed which is grown under ordinary conditions can yield twice as much grain as that type.
如果在正常条件下播种,这种新种子能产出的粮食是那个品种的两倍。(译为条件状语从句)
4.译为并列结构。如果非限制性定语从句是对先行词的补充说明,而非修饰限定,而且对于整个句子来说可有可无,这时,可以将它独立翻译成一句,和主句并列。如:
(1) He will go to Paris,the capital city of France,where he will learn the language and study for the doctor’s degree.
他将去法国首都巴黎,在那里学习语言并攻读博士学位。
(2) My heart is full of happiness,which I like to share with others.
我心中充满了快乐,想与别人分享。
定语从句的汉译应从两种语言的不同特点考虑,选用不同的形式或作灵活变通处理,在传递原文信息的基础上,使译文自然符合目标语规范,以确保译文忠实且通顺易懂。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[3]祝吉芳.英汉翻译方法与试笔[M].北京:北京大学出版社, 2004.
[4]陈德彰.英汉翻译入门[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012.
[5]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京外语教学与研究出版社, 2002.
【关键词】英汉对比 定语从句 翻译
一、英汉句型结构比较
由于东西思维的差异,英语句子重形合,汉语句子重意合,即英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,句法功能呈外显性;而汉语语言表现形式受意念引导,句子松散,句法功能呈隐含形式。
定语从句是使用最频繁的从句之一。英语定语从句分为限定性和非限定性两种,都是出现在中心词的右边,属于右分支结构。而汉语的形容修饰成份都放在所修饰词的左边,属于左分支结构,而且汉语一般不用长定语,会显得头重脚轻,不合汉语习惯。因此,译成汉语时,不宜译成过长的汉语定语,应考虑汉语的语言特点,用符合汉语的习惯表达法来处理。英语定语从句的语法功能除作定语外,还具有结果、原因等状语从句的意义,而汉语则缺乏这种功能。英汉两种语言在语言思维、句子结构等方面的差异,给英语定语从句的理解与翻译带来了障碍,值得译者关注。
二、定语从句的译法
常见的定语从句的翻译方法有以下几种:
1.译为汉语定语。将定语从句译成汉语定语的做法一般适用于限定性定语从句。限定性定语从句是对先行词的修饰限定,如果去掉,整个句子就显得不完整了。一般来讲,这样的定语从句在翻译时可以译成定语从句。如:
(1) I so dreaded a reply that would crush me with despair.
我害怕得到一个让我绝望的回答。
(2) The amount of water which is required for irrigation depends on a number of factors.
灌溉所需用水量由很多因素决定。
例句中的定语从句较短,并且表达的修饰意味很强,译成汉语的形容性修饰短语也很简练。
(1)相应的译句中的定语带“的”。
(2)中的汉语定语“的”被省略而呈隐性。
2.译为句中的某个成分。可以将定语从句融合为句中的某个成分,如谓语结构、补语成分等。如:
(1) Mr.Green,a vice president of the computer company led the team which devised the project.
这家计算机公司副董事长格林先生领导的小组制作出了这项计划。
(2) I had been working at an international clinic in Beijing and so had heard about the many expatriates who drink or find other ways to deal with their anguish or unhappiness in China.
我曾在北京的一家国际诊所工作过,听说有很多外国人酗酒或寻找其他方式来发泄心中的烦恼与不快。
3.译为状语从句。英语的定语从句,如果意思上具有主句动作发生的原因、结果、目的、让步、条件等的含义,这时就应根据句子各部分间的逻辑关系,用相应的汉语偏正复句来译。如:
(1) They want to put up a poster that will attract people’s attention to the exhibition.
他们想张贴一张海报以便引起人们对这次展览的关注。(译为目的状语从句)
(2) This new type of seed which is grown under ordinary conditions can yield twice as much grain as that type.
如果在正常条件下播种,这种新种子能产出的粮食是那个品种的两倍。(译为条件状语从句)
4.译为并列结构。如果非限制性定语从句是对先行词的补充说明,而非修饰限定,而且对于整个句子来说可有可无,这时,可以将它独立翻译成一句,和主句并列。如:
(1) He will go to Paris,the capital city of France,where he will learn the language and study for the doctor’s degree.
他将去法国首都巴黎,在那里学习语言并攻读博士学位。
(2) My heart is full of happiness,which I like to share with others.
我心中充满了快乐,想与别人分享。
定语从句的汉译应从两种语言的不同特点考虑,选用不同的形式或作灵活变通处理,在传递原文信息的基础上,使译文自然符合目标语规范,以确保译文忠实且通顺易懂。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[3]祝吉芳.英汉翻译方法与试笔[M].北京:北京大学出版社, 2004.
[4]陈德彰.英汉翻译入门[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012.
[5]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京外语教学与研究出版社, 2002.