On Principles of Folk Culture Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangpin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Folklore is the “living fossil” of our unique culture and the “essence” of Chinese traditional culture for thousands of years,whose translation study is of great historical and practical significance.This paper,by taking northern Shaanxi folk culture translation as the examples,attempts to discuss three main principles that should be followed in the creation process from the new perspective of cognitive linguistics,aiming at achieving a better output in Chinese folk culture.
  【Keywords】cognitive linguistics; folk culture translation; creativity; principle
  1.Introduction
  Cognitive Linguistics is an interdisciplinary subject which emerged in the late 1970s and early 1980s.Today’s Cognitive Linguistics,as the outcome of the criticism of transformational-generative grammar represented by Chomsky,has become a main-stream linguistic school in recent years.Cognitive linguistics is a “people-oriented”linguistic theory,which explains the relationship among language,experience and cognition.Focused on meaning,it emphasizes physically-based experience of concepts,categories,cognition,mentality,reasoning,etc.
  This paper,by taking northern Shaanxi folk culture translation as the examples,attempts to discuss the creativity of Chinese folk culture translation and the main principles that should be followed in the creative translating process from a brand-new perspective of cognitive linguistics,aiming at achieving a better output in Chinese folk culture.
  2.Cognitive Linguistics and Folk Culture Translation
  Translation theory in Cognitive linguistics emphasizes only one element in the translating process-the author,the text,or the reader.It is not complete.In pursuit of achieving“reasonable interpretation”and“harmonious translation”,close attention should be paid to the interactive relationships among the three factors and full consideration should be given to the restrictive functions of both experience and cognition (Wang Yin,2007).Due to the impact of differences in natural environment,historical literature,social customs,living habits,religious beliefs,and various understandings of objective things,different ethnic groups have disparate cognitive models,cultural patterns and social reality.
  3.Principle of creative folk cultural translation
  3.1 Principle of highlighting cultural identity
  Wang Hongyin (2009: 4) also said,I would rather make the cultural factors alienate and unfamiliar,instead of confusion caused by over domestication.Indeed,creative “domestication” makes it much more easier for foreigners to understand,but it also may cause the loss of language features,folk elements and cultural identity in the original text.Meanwhile,the translator should also adhere to the principle of “difference” and “meaning”,because folklore translation is aiming to spread the unique culture of the nation after all.Using the method of domestication,Gibbs translated “zou xi kou” as“Beyond the Western Pass”,whereas Wen Shilong and Wang Hongyin directly translate the place name as“Xikou”“Xikou”refers to an area of Inner Mongolia and Ningxia as a living place for the poor in northern Shaanxi and Shanxi area to travel.   3.2 Principle of harmony
  Zheng Hailing (2000:164),who first proposed the theory of “harmonious translation” argues that generally speaking,the harmonious aesthetic effect is: the source text should not only conform to its readers’ habits of appreciation,so that readers feel close to nature,enjoying the beauty.Translating theories in cognitive linguistics not only emphasizes readers’ understanding of the two worlds,but also believes that in the translating process,the translator should take into account the three elements of“author”,“text” and“reader”.Harmony has become a goal pursued tirelessly by the human society.Translation should also conform to this main trend.
  4.Conclusion
  Translating theories in cognitive linguistics reveals that the “faithfulness” and “creativity” in literary translation constituting a contradictory unity which is complementary and closely related.Cultural differences make creative translation of folk culture extremely important.Based on the original text and the translator’s common cognitive experience of the world,the translator should bring his subjective initiative into play.
  References:
  [1]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  [2]王宏印.西北回想:汉英对照新旧陕北民歌[M].北京:文化艺术出版社,2009.
  [3]劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
  [4]郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000:164.
  *本研究获陕西省教育厅人文专项资助(2013JK0312)。
其他文献
实验材料rn2个生锈的铁球,铝箔纸.(为确保安全,建议带上厚手套、护目镜进行下列操作.)rn实验步骤rn1.用铝箔纸把一个生锈的铁球紧紧地包裹起来.rn2.一只手拿着包好的铁球,另
期刊
新教材给我们小学教师带来了新的教学理念,同时也给我们的教学和学生的学习带来了新的挑战。在仅仅40分钟的课堂上,如何做到更加的高效,成了我思考的难题。  一、情境的创设真实、再真实  在进行鲁版四年级下册Unit 3 Lesson 2 I can dance on Friday. 教学设计时,在导入环节我展示我们学校周五的课外小组活动图On Friday we have many hobby gro
Jane Austin has been considered as one of the most distinguished English woman novelists.Among her six completed novels,Emma represents her full achievements.Th
期刊
【摘要】随着时代的进步和教育改革进程的逐步推进,应试教育已不能满足学生的发展要求,努力推进素质教育是如今的当务之急,英语教学在初中教学中的重要性不言而喻,提高英语教学质量,推进英语素质教育是教师应该在日常教学中贯彻的理念。素质教育注重学生的全面发展,而非单纯依据学生的学习成绩而评判学生的学习效果,教学活动中也以全面提升学生素质为指导思想,帮助学生强化学习能力,培养良好的学习习惯。  【关键词】初中
【摘要】在当今的英语教学中,由于应试教育的影响,很多教师忽略了学生口语表达及交际能力培养等问题,把“死记硬背”作为了教学的主体,这使得我们的英语教学存在许多问题,本文通过提出部分英语教师在教学过程中存在的问题,加以探讨,并针对这些问题提出建议,意在帮助广大教师提高英语教学效率。  【关键词】高中英语 问题 措施  英语教学的最终目的就是让学生能够通过学习英语知识来表达思想和拥有使用英语交际的能力。
一、对话教学法的内涵解读  新课程背景下的英语知识学习不再是教师主讲的被动学习模式,而是师生在一定的教学主题下展开的交流和对话。对话的主体包括教师和学生的对话,如教师对难点知识的讲解和学生对教师的提问;学生和学生同伴的对话,学生围绕一定的主体展开关于新难点知识的研讨或者进行新知识的应用强化;学生和书本的对话,学生在自己的英语水平和已掌握的学习方法的指导下展开自主学习,利用已有的知识建立和新知识的联
期刊
研究森林群落种类组成的数量综合特征,以期为揭示森林群落结构规律、营建以及保护或利用多功能的森林生态系统提供依据.用3个特征指标数值综合为重要值的定量方法,分层测定亚
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】众所周知,阅读是英语学习的重要途径,阅读理解这类题在高考中占据的比例也很大。许多教师在进行教学时也十分重视阅读教学,但是,就笔者在日常教学工作中看到的实际情况来说,阅读教学方法上面仍然存在一些问题。究其原因,主要因为一个班的学生数量较多、学生基础参次不齐,在阅读能力和兴趣方面也存在着一些差异。而教师在对阅读教学的教学目标进行设定时是以全班平均水平为依据。这就会造成,一些基础较好、阅读能力较
【摘要】大班额的教育质量成为教育部门及社会各界的关注焦点。大班额的学生众多,个体差异较大,教学互动难度大,严重影响了小学英语的教学效果。分层教学可以有效缓解这一困境,有利于激发小学生学习英语的兴趣,培养他们自主探究英语知识的能力,促进他们英语综合知识的全面发展。  【关键词】大班额 小学英语 分层教学 策略  一、引言  教育部组织开展的全国中小学超大班额现象调查结果表明,大班额现象严重影响着基础