论文部分内容阅读
摘 要:委婉语在人们交际过程中发挥着重要的作用,对委婉语进行研究不但有助于提高我们的语言修养,对俄语教学、俄语阅读与理解、俄汉互译有指导意义,还能够让我们在焦急实践中避免产生一些不应有的误会。本文着重对委婉语的生成语言手段进行阐述,以期丰富对俄语委婉语的研究。
关键词:委婉语;语言手段;词汇;语法;修辞
在每一门语言中都存在着这样一类词,人们总是本能地或有意地避免使用它们,因为讲话者认为这些此是粗鲁的或者是不礼貌的,低级的,会引起不愉快。因而用委婉含蓄的话暗示出来,或用与本意相关的话来代替,于是委婉语便应运而生。俄罗斯《大百科词典·语言学》这样阐述委婉语:Эвфемизмы–эмоционально нейтральные слова или выражение,употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений,представляющихся говорящему неприличными,грубыми или нетактичными.
俄语中构成委婉语的手段丰富多样,主要分为词汇手段、修辞手段和语法手段。
一、词汇手段
1.代词及代词短语
用人称代词、指示代词、否定代词乃至一些指代不明的模糊词语可以使表达既隐讳、又准确。如:некоторый,определённый,соответствующий,известный,какой-то等。例如:
Я имею к этому некоторое отношение.
Мы пойдём на соответствующие меры,если нужно.
——У тебя что-нибудь было с Толей?
——Ты про что? Мам.
——Сама знаешь,про что.
——Нет,что ты! Мам. У нас с ним ничего не было. (имеются в виду сексуальные отношения)
Мне надо в одно место( в уборную).
2.用一些概念外延大的词语表达具体事物,这实际上是一种替代。例如,用грудь代替вымя, 用там,внизу代替половые органы等。
Давно собираюсь сделать подтяжку лица. А тут услышала об интимной пластической хирургии.Может,и там что-нибудь можно заодно подрезать ушить?
3. 用缩略语
缩略语以较短的形式替代原词语,略去了一些较敏感的字眼,模糊了字句上的不良刺激,让人听起来不那么刺耳,可以减缓不愉快地感觉。在俄语中,尤其是那些涉及一些国家或军事行动及机密时,常用缩略语。例如:
ВМ =высшая мера(наказания)
ДСП =для служебного пользования
СС =совершенно секретно
п.з.–презерватив
ПЗК–политический заключённый
бомж–лица без определённого места жительства
4. 外来词
外来词有时比本国语更适合委婉地表达本意。使用从外语借入的词汇作委婉表达越来越流行,在俄语中尤为明显。
педикулез (фр. pediculus) –вшивость
бойфренд (англ. boyfriend) – любовник
колгерл (англ. call-girl)–девушка по телефонному вызову
путана(фр. putain) – валютная проститутка
суицид (фр.suicide) – самоубийство
конфрантация (англ. confrontation) – война
секондхэнд (англ. second – hand) –вещи,бывшие в употреблении
В настоящие время в Москве существует несколько гей-клубов( в значении: клуб гомосексуалистов) и кафе,а таже общественные организации защиты прав геев и лесбиянок (англ. gay and lesbian),среди которых и наш центр.
5.采用同义词
把“慢”说成“不快”或“不是很快”,把“少”说成“不多”或“不是很多”等,以此来委婉的表达意思。
В Москве сильно развита этнофобия. По моей оценке,не менее четверти русских жителей столицы боятся кавказцев из Азии и Африки. Причем этот страх двусторонний. Ко мне обращались азербайджанцы,испытывающие острый моральный дискомфорт от того,что не могут свободно общаться с местными. Они не ждут к себе любви,им лишь нужно,чтобы их перестали не любить. (Известия)
6. 文化伴随意义词及一些多义词语的引申义
Он ушёл от нас. (он умер.)
Ради горячо любимой жены остался в миру,лишь сменил ведомство и страстишку,по слухам увлекся левкоями (в значении: женщины).
Чего ты,закукуешь (в значении: жить одиноко,без семьи) до седых волос.
7.成语
отклониться от истины – солгать,прибавить в весе
поправиться–располнеть
сбрасывать лишний вес–худеть
позволять себе лишнее–вести себя непристойно,неприлично
заячья душа–трусливый человек
二、语法手段
借助语法手段生成的委婉语指的是在句子的层面利用语法手段使语言表示含蓄委婉。
1.句子中加入副词或语气词
一些意义较模糊而表达语气较灵活的副词或语气词常以插入语身份被用来够成委婉句式,这类词语有может быть,вероятно,пожалуй,例如:
Может быть нам надо хорошенько поговорить.
Рикшам же лет за сорок и моложе двадцати,пожалуй,нелегко найти место среди этих двух категорий.
2.用否定句表示委婉意义
在谈话中,采用不直截了当的否定词语,或将肯定形式变为否定形式,能够缓和语气构成委婉语句,常用的否定词有едва ли,вряд ли,не слишком ли,не чересчур ли等。例如:
Не чересчур ли вы относитесь к подчинённым? ( Вы относитесь к подчинённым очень строго)
3.运用反问句或疑问句
运用反问句式,以问代答,或拒绝,或劝戒,或忠告,其本意以蕴涵于问句之中。例如:
Зачем мне уехать за границу,если я нужна Родине?
4.假设句式
假设句在一定条件下也可以表达委婉,如:“Если я не ошибаюсь,я считаю,что ...”, “Если условия позволяют,я хочу ...” ,“Можно ли...”等表示假设关系的关联词语是此类句式的明显特征。
Если бы мы заранее знали,что такое SARS,ситуация была бы гораздо лучше.
三、修辞手段
1.反面着笔
指正话反说或反话正说,多在表评价意义时用这种句式。例如:кто не из храброго десятка,кто не внушающий доверия,не хвалят кого,что не от хорошей жизни,кто не первой молодости,что не первой свежести.
Опыт взаимодействия при вступлении будет не из лёгких( в значении: тяжёлый)
Мне говорят,что твой выбор не из лучших (в значении: плохой)
2.比喻、借代、拟人等修辞手段
Давай завяжем узелок(в значении: жениться),в паре–то ладней лямкутянуть (в значении:постоянно заниматься тяжелым или неприятным,однообразным делом).
У меня красная армия пошла(в значении:менструация).Красные пришло (то же самое).
3.迂回说法
指不改变内容而用别的话表示出来。通常是对某事物、概念、现象、人物作解释说明,同时突出某特征或性质的某一方面。在这种情况下语义场和修辞格也可能有扬升或反面,也可能不发生任何变化。就其实质来讲,这是纯粹的同义表达方式,同时又具有较强的表现力。试比较:
сосчитать ступеньки–упасть на лестнице
объявить персоной нонграта–выгнать из страны
предпринять стратегические передвижения–отступить
结语
以上我们从委婉语的主要语言生成手段作了一番探讨。委婉语不是一个封闭的体系,而是一个开放的、不断发展的词汇体系,且已遍及人类生活的各个领域。这一语言手段有着鲜活的生命力,对委婉语的研究应是多方面的。通过对委婉语的研究,可以减少跨文化交际中的语用失误,从而进一步减少跨文化交际障碍。
参考文献:
[1]尹成,丛凤玲.俄汉委婉语对比研究[j].中国俄语教学.2003,(3)。
[2]王辛夷.汉俄语中的委婉语[j].俄罗斯文艺.2003,(5)。
[3]赵真.俄汉委婉语的文化对比.语文学刊.2007,(2)。
关键词:委婉语;语言手段;词汇;语法;修辞
在每一门语言中都存在着这样一类词,人们总是本能地或有意地避免使用它们,因为讲话者认为这些此是粗鲁的或者是不礼貌的,低级的,会引起不愉快。因而用委婉含蓄的话暗示出来,或用与本意相关的话来代替,于是委婉语便应运而生。俄罗斯《大百科词典·语言学》这样阐述委婉语:Эвфемизмы–эмоционально нейтральные слова или выражение,употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений,представляющихся говорящему неприличными,грубыми или нетактичными.
俄语中构成委婉语的手段丰富多样,主要分为词汇手段、修辞手段和语法手段。
一、词汇手段
1.代词及代词短语
用人称代词、指示代词、否定代词乃至一些指代不明的模糊词语可以使表达既隐讳、又准确。如:некоторый,определённый,соответствующий,известный,какой-то等。例如:
Я имею к этому некоторое отношение.
Мы пойдём на соответствующие меры,если нужно.
——У тебя что-нибудь было с Толей?
——Ты про что? Мам.
——Сама знаешь,про что.
——Нет,что ты! Мам. У нас с ним ничего не было. (имеются в виду сексуальные отношения)
Мне надо в одно место( в уборную).
2.用一些概念外延大的词语表达具体事物,这实际上是一种替代。例如,用грудь代替вымя, 用там,внизу代替половые органы等。
Давно собираюсь сделать подтяжку лица. А тут услышала об интимной пластической хирургии.Может,и там что-нибудь можно заодно подрезать ушить?
3. 用缩略语
缩略语以较短的形式替代原词语,略去了一些较敏感的字眼,模糊了字句上的不良刺激,让人听起来不那么刺耳,可以减缓不愉快地感觉。在俄语中,尤其是那些涉及一些国家或军事行动及机密时,常用缩略语。例如:
ВМ =высшая мера(наказания)
ДСП =для служебного пользования
СС =совершенно секретно
п.з.–презерватив
ПЗК–политический заключённый
бомж–лица без определённого места жительства
4. 外来词
外来词有时比本国语更适合委婉地表达本意。使用从外语借入的词汇作委婉表达越来越流行,在俄语中尤为明显。
педикулез (фр. pediculus) –вшивость
бойфренд (англ. boyfriend) – любовник
колгерл (англ. call-girl)–девушка по телефонному вызову
путана(фр. putain) – валютная проститутка
суицид (фр.suicide) – самоубийство
конфрантация (англ. confrontation) – война
секондхэнд (англ. second – hand) –вещи,бывшие в употреблении
В настоящие время в Москве существует несколько гей-клубов( в значении: клуб гомосексуалистов) и кафе,а таже общественные организации защиты прав геев и лесбиянок (англ. gay and lesbian),среди которых и наш центр.
5.采用同义词
把“慢”说成“不快”或“不是很快”,把“少”说成“不多”或“不是很多”等,以此来委婉的表达意思。
В Москве сильно развита этнофобия. По моей оценке,не менее четверти русских жителей столицы боятся кавказцев из Азии и Африки. Причем этот страх двусторонний. Ко мне обращались азербайджанцы,испытывающие острый моральный дискомфорт от того,что не могут свободно общаться с местными. Они не ждут к себе любви,им лишь нужно,чтобы их перестали не любить. (Известия)
6. 文化伴随意义词及一些多义词语的引申义
Он ушёл от нас. (он умер.)
Ради горячо любимой жены остался в миру,лишь сменил ведомство и страстишку,по слухам увлекся левкоями (в значении: женщины).
Чего ты,закукуешь (в значении: жить одиноко,без семьи) до седых волос.
7.成语
отклониться от истины – солгать,прибавить в весе
поправиться–располнеть
сбрасывать лишний вес–худеть
позволять себе лишнее–вести себя непристойно,неприлично
заячья душа–трусливый человек
二、语法手段
借助语法手段生成的委婉语指的是在句子的层面利用语法手段使语言表示含蓄委婉。
1.句子中加入副词或语气词
一些意义较模糊而表达语气较灵活的副词或语气词常以插入语身份被用来够成委婉句式,这类词语有может быть,вероятно,пожалуй,例如:
Может быть нам надо хорошенько поговорить.
Рикшам же лет за сорок и моложе двадцати,пожалуй,нелегко найти место среди этих двух категорий.
2.用否定句表示委婉意义
在谈话中,采用不直截了当的否定词语,或将肯定形式变为否定形式,能够缓和语气构成委婉语句,常用的否定词有едва ли,вряд ли,не слишком ли,не чересчур ли等。例如:
Не чересчур ли вы относитесь к подчинённым? ( Вы относитесь к подчинённым очень строго)
3.运用反问句或疑问句
运用反问句式,以问代答,或拒绝,或劝戒,或忠告,其本意以蕴涵于问句之中。例如:
Зачем мне уехать за границу,если я нужна Родине?
4.假设句式
假设句在一定条件下也可以表达委婉,如:“Если я не ошибаюсь,я считаю,что ...”, “Если условия позволяют,я хочу ...” ,“Можно ли...”等表示假设关系的关联词语是此类句式的明显特征。
Если бы мы заранее знали,что такое SARS,ситуация была бы гораздо лучше.
三、修辞手段
1.反面着笔
指正话反说或反话正说,多在表评价意义时用这种句式。例如:кто не из храброго десятка,кто не внушающий доверия,не хвалят кого,что не от хорошей жизни,кто не первой молодости,что не первой свежести.
Опыт взаимодействия при вступлении будет не из лёгких( в значении: тяжёлый)
Мне говорят,что твой выбор не из лучших (в значении: плохой)
2.比喻、借代、拟人等修辞手段
Давай завяжем узелок(в значении: жениться),в паре–то ладней лямкутянуть (в значении:постоянно заниматься тяжелым или неприятным,однообразным делом).
У меня красная армия пошла(в значении:менструация).Красные пришло (то же самое).
3.迂回说法
指不改变内容而用别的话表示出来。通常是对某事物、概念、现象、人物作解释说明,同时突出某特征或性质的某一方面。在这种情况下语义场和修辞格也可能有扬升或反面,也可能不发生任何变化。就其实质来讲,这是纯粹的同义表达方式,同时又具有较强的表现力。试比较:
сосчитать ступеньки–упасть на лестнице
объявить персоной нонграта–выгнать из страны
предпринять стратегические передвижения–отступить
结语
以上我们从委婉语的主要语言生成手段作了一番探讨。委婉语不是一个封闭的体系,而是一个开放的、不断发展的词汇体系,且已遍及人类生活的各个领域。这一语言手段有着鲜活的生命力,对委婉语的研究应是多方面的。通过对委婉语的研究,可以减少跨文化交际中的语用失误,从而进一步减少跨文化交际障碍。
参考文献:
[1]尹成,丛凤玲.俄汉委婉语对比研究[j].中国俄语教学.2003,(3)。
[2]王辛夷.汉俄语中的委婉语[j].俄罗斯文艺.2003,(5)。
[3]赵真.俄汉委婉语的文化对比.语文学刊.2007,(2)。