英汉长句互译策略探微

来源 :校园英语·教研版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lftobto
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:对英汉长句的互译处理是提高英语翻译能力的重点和难点。在尊重语言内在规律的基础上探寻高效的长句互译策略具有重要意义。“拆、调、润”及“合、调、润”是值得推广的简洁、高效的英汉长句互译策略,在这六字真言的引导下展开英汉长句翻译实践,必将事半功倍。
  关键词:翻译 英汉长句互译 策略
  一、引言
  英语听、说、读、写、译中“译”的重要性自不待言。然而,不少英语学习者却很怵英汉长句的互译,在长句面前他们要么望而却步,要么百般尝试后不得要领最终选择了放弃。对长句的处理成了提高英汉互译水平道路上的拦路虎。其实,英汉长句互译不无规律可循。英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,在句式结构等方面有着较大的差别。曾有人形象地称英语句式结构为“树形结构”,其特点是逻辑严密。具体翻译实践中我们常常会发现英语长中句往往带有大量连接词等语法辅助成分。而汉语句式结构则更像“竹节结构”,句子长短有致,语法相对自由灵活。从翻译理论层面上看,我们可以谈很多所谓的互译策略,但是就大学英语翻译教学实践看,我们更呼唤抛开复杂的翻译术语解说,使用简洁有效的互译策略。实践告诉我们,从语言本身的内在规律出发,在坚持有效且实用的翻译原则前提下,我们可以使用整合与拆解的策略来指导我们的英语长句翻译实践。而整合与拆解的长句翻译策略可以进一步细分为“拆开、调整、润色”及“合并、调整、润色”两个相对应的翻译过程。简言之,“拆、调、润,合、调、润”即是值得我们关注且行之有效的六字真言。接下来我们不妨结合具体实例来看看它们的实际运用。
  二、“拆、调、润”的运用
  英译汉时,“拆、调、润”是我们的指导原则。我么需要把千丝万缕的“一团乱麻”切换成结构清晰的“若干竹节”。在认真梳理句子结构后,我们按照拆开→调整→润色的顺序逐步完成翻译工作,有条理地将看似冗长的英语句子转换成节奏明快的汉语句子。
  例如,在翻译The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of history that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent inability to understand and get along with groups and societies removed by space,ideology,appearance,and behavior from their own.时,我们可以先按照“拆”的原则剔除is based on、that、have been troubled by、removed by等连接成分,将长句“拆开”成五个短句:①作为一门学科的跨文化交际的产生是有原因的;②跨文化交际是建立在一种历史事实之上的;③这种事实清晰地展示出人们和文化常被不断地困惑着;④这种困惑是由于不能很好地和其他族群和社会相互理解和相处;⑤因为其他族群和社会在地理环境、意识形态、面貌体格、行为举止等方面和自己的文化太不同了。接下来就是进行顺序的“调整”。值得注意的是在这个环节中往往会添加或是省略某些词语以便使译文符合汉语习惯。我们这里可以把上面拆开的五句话调整顺序变成⑤④③②①。译文如下:因为在地理环境、意识形态、面貌体格、行为举止等方面和自己的文化太不同了,我们不能很好地和其他族群和社会相互理解和相处。这造成了我们持续的的困惑,而这一历史事实也使得作为一门学科的跨文化交际产生并发展着。
  翻译到这里译文基本定型,虽然意思基本清楚,但译文显得颇为刻板。接下来需要通过“润色”使译文真正鲜活起来:由于地理环境千差万别、意识形态截然迥异、面貌体格参差不一、行为举止各有特色,我们在和其他文化族群交往时常常很难真正相互理解、和睦相处。这种清晰的人类历史事实持续困扰着我们,因而也催生并发展了一门学科——跨文化交际学。
  可以看出,没有“拆、调、润”的指引,我们很难将逻辑严密的英语模式切换成节奏明快、言简意赅的汉语模式。细心体味后,我们自然不难得出结论——如果不拆开,我们很难配置语言的节奏;如果不调整,我们很难梳理逻辑的顺序;如果不润色,我们很难译出语言的味道。而当我们把这种英译汉的拆解过程反方向来探讨时,我们就会领略到“合、调、润”的魅力。
  三、“合、调、润”的运用
  汉译英时我们则要遵循“合、调、润”的翻译原则,根据实际情况完成合并→调整→润色三大工序,将看似错落有致的汉语句子转换成严谨有序的英语长句。
  例如,温家宝总理剑桥大学演讲中有这么一句话:“到本世纪中叶,中国要基本实现现代化,面临三大历史任务:既要努力实现欧洲早已完成的工业化,又要追赶新科技革命的浪潮;既要不断提高经济发展水平,又要实现社会公平正义;既要实现国内的可持续发展,又要承担相应的国际责任。”这句话按照汉语意群可以分为四个短句:①到本世纪中叶,中国要基本实现现代化,面临三大历史任务;②既要努力实现欧洲早已完成的工业化,又要追赶新科技革命的浪潮;③既要不断提高经济发展水平,又要实现社会公平正义;④既要实现国内的可持续发展,又要承担相应的国际责任。在翻译时我们首先需要找合适的表达方式即to...,first,second,and third把这四个短句“合”起来:To basically achieve modernization by the middle of this century,China must...:first,achieve industrialization...; second,promote economic growth...; and third,pursue sustainable development....接下来就按照汉语句型结构进行微调。例如将①句中“中国要基本实现现代化”调到“本世纪中叶”前,把②句中定语部分“欧洲早已完成的”调整到“努力实现工业化”后面。而这些调整无可避免得要加入which、while doing、of等连接词。这一点跟前面的英译汉的减词处理刚好颠倒过来了。而“润”自然也是必不可少的。“面临三大任务”可以处理成accomplish three major tasks,“实现国内的可持续发展”可译作pursue sustainable development。在“合、调、润”之后,符合英语表达要求的译文水落石出:To basically achieve modernization by the middle of this century,China must accomplish three major tasks:first,achieve industrialization,which Europe has long completed,while keeping abreast of the latest trends of the scientific and technological revolution; second,promote economic growth while ensuring social equity and justice; and third,pursue sustainable development at home while accepting our share of international responsibilities.
  “合并”需要恰当的连接词选用及从句搭建;“调整”需要关注逻辑行文的连贯;“润色”需要符合译文意味的传递。做到了这三点,长句汉译英自然会水到渠成。
  四、结语
  实践证明,“拆、调、润,合、调、润”集中总结概括了汉英互译的粗线条特点,为突破长句翻译提供了切实可行的大方向操作性指导依据。围绕这六字真言,我们可以在扎实语法、句法学习的基础上展开大量有针对性的长句互译练习。相信有了这六字真言的帮助,突破英汉长句互译不再遥远。
  
  参考文献
  1.邵志洪.英汉语研究对比.上海:华东理工大学出版社,1997
  2.刘宓庆.现代翻译理论.南昌:江西教育出版社,1990
其他文献
管理是企业发展的根基,文化决定着管理的优劣.企业文化是企业凝聚和激励全体职工的重要力量,是企业综合实力的重要标志,是现代企业竞争力的核心.不断丰富发展企业特色文化是
中考复习是初中英语教学的一个重要组成部分,中考是对初中阶段教学效果的检验,中考成绩的好坏不仅取决于平时的刻苦与否,还取决于是否在考前进行了认真、扎实、有效的总复习。英语教学内容繁多、知识点语言点分散,复习时间短暂,如何组织学生在有限的时间内将整个初中阶段所学的知识进行系统的复习?如何才能最大程度提高复习效率?如何使学生所学英语知识迅速转化为运用能力?如何让学生在中考中获得满意的分数?这些一直是我思
摘要:本文应用会话分析的方法探讨了英语会话中他人修补的两种手段——他启自补和他启他补的形式和功能,并结合大量实例分析了他人修补启动词的分类模式。本文认为,英语会话中他人修补在会话序列中就促进交际双方意义协商(negotiation of meaning)和解决主体间性问题(problem of intersubjectivity)上具有重要的功能。本文最后简要分析了会话分析框架下他人修补对二语教学
1949年6月2日,在南京、上海等江南大城市之后,长江以北最后一座“孤岛”——青岛解放。50天后,根据军管会通令,匆忙成立的交际处接收了八大关风景区原属官僚资本、国民党政府
Abstract:Foreign languages teaching aims at cultivating students with both communication abilities and knowledge about different cultures.Thus the introduction of differences between cultures plays a
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
《义务教育英语课程标准(实验稿)》明确指出“帮助学生了解世界和中西文化差异,拓展视野,培养爱国主义精神,形成健康的人生观,为学生的终身学习打下良好的基础”。  一、英语教学帮助学生了解文化差异  英语学习的目的之一是学习英语国家的文化,在学习英语和使用英语进行交际活动时,要学会根据英语国家的文化习语恰当地表达思想,因此,学习英语要与英语国家的文化联系起来,在英语学习中培养和发展跨文化交际能力。  
为结合液体菌种与固体菌种的优点、克服液体菌种不能长距离运输的不足,对杏鲍菇液体培养的菌丝球与基质结合的再固化技术进行了研究。通过菌丝萌发力与生长速度的比较筛选出
摘要:英语精读课是高校英语专业的一门核心课程。精读课作为课时最多的一门基础课程,情感教育在其教学过程中起着不可忽视的作用。本文论述了情感教育与精读教学之间的辩证关系,并从教师和教材两个方面探讨如何把情感培养寓于精读教学中。  关键词:精读 情感教育 教师 教材  一、引言   目前我国各高校英语专业的课程设置中都开设有精读课。精读课的地位和作用,历来为英语教学工作者所公认。随着我国进一步对外发展以
Study and research in language,society and cultural difference field is very interesting and meaningful.Knowing the diversity of different culture we could get