论文部分内容阅读
《义务教育英语课程标准(实验稿)》明确指出“帮助学生了解世界和中西文化差异,拓展视野,培养爱国主义精神,形成健康的人生观,为学生的终身学习打下良好的基础”。
一、英语教学帮助学生了解文化差异
英语学习的目的之一是学习英语国家的文化,在学习英语和使用英语进行交际活动时,要学会根据英语国家的文化习语恰当地表达思想,因此,学习英语要与英语国家的文化联系起来,在英语学习中培养和发展跨文化交际能力。
而英语文化交际能力中我们必须要在学习过程中注意一些和我们母语文化理解上的差异。现行英语八年级教科书中出现了易误解的句子:
1.Air today is nice and clean. 分析:在有些教辅用书中,误译为:今天的空气又清新又洁净。其实,在英语中good/nice/fine and 常用在语气中表示“非常,很”之意,因此,上句应译为:今天的空气很清新。类似句有:The old man is good and poor.“那个人很坏”而不是“那个人又好又坏”。
2.八年级英语下册有一句:I was sleeping late.使学生不明白其意思。事实上,在英美人的口语中:sleep指“睡懒觉,起床迟”之意。
人教版英语课本增加了很多有关英语国家文化、习俗等方面的内容,我们在教学中一定要加以重视,下面拟从常见的容易产生误解的习惯用法,举例稍作剖析。
(1)They are small potatoes.
误译:他们是小土豆。正译:他们是小人物。析:small potatoes指不起眼的人物,而不能直译为“小土豆”。
(2)My sister is a couch potato.She can not wait to turn on TV where she comes back home.
析:couch potato指常在沙发上看电视的人:译为“卧榻土豆”是错误的。
(3)Mind your own potatoes!
误译:管你自己土豆吧!正译:别管闲事!
因为potato是西方人忠爱的食物,因此与他们的生活联系紧密,而且含有potato的习语也很多,如:to tell that to potatoes(不相信);a hot potato (难以解决的问题)等。
以上例子只是英语日常习惯表达的只言片语,只是语言的一种表现形式而已。作为学习者和教学第一线的教师,我们必须认识到:如果不了解英语国家的文化,就不能正确理解和使用这种语言。
二、中西文化差异在教学中的运用
语言是文化的集中表现,语言不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。对于生活在中国、从没有走出国门的中国学生来说,学习英语应该了解在中西方不同文化背景影响下,英语与汉语之间所存在的差异,认识中国和西方的文化差异。
在日常英语教学中,我们经常会碰到中西方文化差异带来的误解,如隐私权的问题;有些在我们国家文化中的“小事”,在英语国家文化中却是“大事”,因而在语言表达上、理解上难免会产生歧异。七年级英语课本中有这样一情景设计:一中国女孩问一位外国老太太“How old are you”时,那位老太太则答:“Ah,it is a secret!”这可不是我们中国式的回答,它反映的是文化的差异。另外,八年级课本中有一对话设计是这样的:医生在Mrs Brown看病时说:“I am afraid you have a problem.You are eating too much!”如果我们中国医生会怎么说呢?“你太胖了!”侵犯别人的隐私可是犯法的。
要利用多种渠道引导学生认识中国和西方的文化差异。课堂上,光靠书本传递跨文化知识是有一定局限性的。值得一提的是,信息技术中的网络是一个巨大无比的资源库,它能为学生提供全方位的学习资源,这些学习资料是动态的,处于即时更新的状态,丰富多彩,涵盖了英语国家社会的方方面面,为师生双方都提供了很大的选择余地,能将书本上无法展示的内容生动形象地呈现出来,充分拓展学生对英语国家文化了解的视野。例如在教学牛津英语7BUnit1 Dream homes-Welcome to the unit这一板块时,Countries and capitals利用网络图片,将学生带入了各个国家的首都,让学生领略风光的同时,也了解了这些标志性建筑的历史,不仅完成了教学目标,又拓展了学生的视野。
我们在学习一种语言时,同时也在学习它所隶属的文化,在教学过程中,除了要充分利用教材中的有关英语国家的风俗习惯、风土人情等文化内容来帮助学生认识、了解和学习英语文化知识以外,还要通过利用其他学习资源帮助学生扩展他们的英语文化知识和形成跨文化交际能力,达到能够使用英语得体地进行交际的目的。
一、英语教学帮助学生了解文化差异
英语学习的目的之一是学习英语国家的文化,在学习英语和使用英语进行交际活动时,要学会根据英语国家的文化习语恰当地表达思想,因此,学习英语要与英语国家的文化联系起来,在英语学习中培养和发展跨文化交际能力。
而英语文化交际能力中我们必须要在学习过程中注意一些和我们母语文化理解上的差异。现行英语八年级教科书中出现了易误解的句子:
1.Air today is nice and clean. 分析:在有些教辅用书中,误译为:今天的空气又清新又洁净。其实,在英语中good/nice/fine and 常用在语气中表示“非常,很”之意,因此,上句应译为:今天的空气很清新。类似句有:The old man is good and poor.“那个人很坏”而不是“那个人又好又坏”。
2.八年级英语下册有一句:I was sleeping late.使学生不明白其意思。事实上,在英美人的口语中:sleep指“睡懒觉,起床迟”之意。
人教版英语课本增加了很多有关英语国家文化、习俗等方面的内容,我们在教学中一定要加以重视,下面拟从常见的容易产生误解的习惯用法,举例稍作剖析。
(1)They are small potatoes.
误译:他们是小土豆。正译:他们是小人物。析:small potatoes指不起眼的人物,而不能直译为“小土豆”。
(2)My sister is a couch potato.She can not wait to turn on TV where she comes back home.
析:couch potato指常在沙发上看电视的人:译为“卧榻土豆”是错误的。
(3)Mind your own potatoes!
误译:管你自己土豆吧!正译:别管闲事!
因为potato是西方人忠爱的食物,因此与他们的生活联系紧密,而且含有potato的习语也很多,如:to tell that to potatoes(不相信);a hot potato (难以解决的问题)等。
以上例子只是英语日常习惯表达的只言片语,只是语言的一种表现形式而已。作为学习者和教学第一线的教师,我们必须认识到:如果不了解英语国家的文化,就不能正确理解和使用这种语言。
二、中西文化差异在教学中的运用
语言是文化的集中表现,语言不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。对于生活在中国、从没有走出国门的中国学生来说,学习英语应该了解在中西方不同文化背景影响下,英语与汉语之间所存在的差异,认识中国和西方的文化差异。
在日常英语教学中,我们经常会碰到中西方文化差异带来的误解,如隐私权的问题;有些在我们国家文化中的“小事”,在英语国家文化中却是“大事”,因而在语言表达上、理解上难免会产生歧异。七年级英语课本中有这样一情景设计:一中国女孩问一位外国老太太“How old are you”时,那位老太太则答:“Ah,it is a secret!”这可不是我们中国式的回答,它反映的是文化的差异。另外,八年级课本中有一对话设计是这样的:医生在Mrs Brown看病时说:“I am afraid you have a problem.You are eating too much!”如果我们中国医生会怎么说呢?“你太胖了!”侵犯别人的隐私可是犯法的。
要利用多种渠道引导学生认识中国和西方的文化差异。课堂上,光靠书本传递跨文化知识是有一定局限性的。值得一提的是,信息技术中的网络是一个巨大无比的资源库,它能为学生提供全方位的学习资源,这些学习资料是动态的,处于即时更新的状态,丰富多彩,涵盖了英语国家社会的方方面面,为师生双方都提供了很大的选择余地,能将书本上无法展示的内容生动形象地呈现出来,充分拓展学生对英语国家文化了解的视野。例如在教学牛津英语7BUnit1 Dream homes-Welcome to the unit这一板块时,Countries and capitals利用网络图片,将学生带入了各个国家的首都,让学生领略风光的同时,也了解了这些标志性建筑的历史,不仅完成了教学目标,又拓展了学生的视野。
我们在学习一种语言时,同时也在学习它所隶属的文化,在教学过程中,除了要充分利用教材中的有关英语国家的风俗习惯、风土人情等文化内容来帮助学生认识、了解和学习英语文化知识以外,还要通过利用其他学习资源帮助学生扩展他们的英语文化知识和形成跨文化交际能力,达到能够使用英语得体地进行交际的目的。